DictionaryForumContacts

 stumble

link 10.11.2015 19:15 
Subject: Сложное предложение automat.
Дорогие форумчане помогите сформулировать сложное предложение на русском языке:

Immobilize the appliance by turning off the hydraulic power supply to the hydraulic motor by turning off the truck’s engine or the electric power to the electric motor at the main switch and lock it in the OFF position before starting work.

Особую сложность вызывать данная часть предложения:
Immobilize the appliance by turning off the hydraulic power supply to the hydraulic motor by turning off the truck’s engine

Спасибо.

 paderin

link 10.11.2015 19:20 
заблокировать прибор при помощи отключения гидропривода гидравлического двигателя выключением двигателя техники

 muzungu

link 10.11.2015 19:38 
Гидропривод - самостоятельное устройство, которое может включать в себя гидродвигатель (но не наоборот).

by turning off the hydraulic power supply to the hydraulic motor - путем прекращения подачи на гидромотор рабочей жидкости

 paderin

link 10.11.2015 19:41 
там гибридный двигатель; гидроприводное устройство и электроприводное устройство

 muzungu

link 10.11.2015 19:48 
Пусть так. Но сути моего комментария это не меняет.

 stumble

link 10.11.2015 19:51 
Спасибо вам за помощь.

Двигатель негибридный. Просто устройство может снабжаться как гидроприводом, так и электроприводом.

 stumble

link 10.11.2015 19:57 
Вот еще короткое предложение, первую часть которого я перевел:

Typically hydraulically driven with integrated motor bracket.

"Как правило, с гидравлическим приводом.."

А вот сочетание слов Integrated motor bracket вызвало сложность.

 paderin

link 10.11.2015 20:05 
or - да, опция - или то, или другое, не заметил; типовое исполнение двигателя - со встроенным кронштейном, на котором размещено гидроприводное устройство

 stumble

link 10.11.2015 20:11 
Спасибо, Paderin. Выручили.

 muzungu

link 10.11.2015 20:19 
типовое исполнение двигателя - с гидромотором на встроенном кронштейне крепления

 stumble

link 12.11.2015 12:07 
Практически все перевел, спасибо всем за помощь.

Выписал пару моментов, в которых возникли сложности и сомнения:

Ensure that the correct assembly sequence of the cup springs is noted so they can be
installed back again in the same sequence!

Я немного упростил и перевел как: Обратите внимание на правильную последовательность сборки тарельчатых пружин, чтобы потом снова...

Но мне кажется мой перевод кривым и некрасивым..

И второе, это технический термин — the discharge end, в контексте:
Correct location is at the discharge end, as low as possible.

Спасибо.

 tumanov

link 12.11.2015 13:01 
Обратите внимание на правильную последовательность сборки тарельчатых пружин, чтобы потом снова...

Достаточно будет "запомнить расположение собранных пружин, дабы не ошибиться..."

слово правильную может и не нужно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo