|
link 10.11.2015 18:06 |
Subject: 12-deg. track-side oscillation automat. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Описание экскаватора. Заранее спасибо |
Может быть, все-таки, НЕ экскаватор? http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=10&ved=0CF0QFjAJahUKEwjt5qiDx4bJAhULqXIKHUXHB6s&url=http%3A%2F%2Ffiles.geoprobe.com%2Fpdfs%2F7822dt%2520specs%252012-13-web.pdf&usg=AFQjCNE6fV7wu01zNZrxwpFIBPun7C-h5Q&bvm=bv.106923889,d.bGQ&cad=rjt Кстати, вашим вопросом в разные годы озадачивались на Kudoz: 12-deg. track-side oscillation - ProZ.com Перевести эту страницу28 сент. 2015 г. - (KudoZ) English to Swedish translation of 12-deg. track-side oscillation [Technical specifications for power shovel (excavator) - Marketing ... |
|
link 10.11.2015 20:23 |
![]() |
|
link 10.11.2015 20:24 |
грейдер может точнее |
Нет, все-таки, бульдозер. Выражение в сабже встречается только в контексте этой неординарной конструкции шасси: http://www.westsidetractorsales.com/pdfs/uploads/764_hsd_specs_7_8_2008_11_01_44_AM.pdf Вот что пишут в сети (обратите внимание на 3-й тип): Типы бульдозеров, классифицикация по конструктивным различиям: По типу механизма опускания и поднимания рабочего инструмента машины бывают механические, электромеханические и гидравлические. По типу ходовой части бульдозеры бывают на гусеничном и автомобильном шасси. За неимением лучшего, я бы предложил вариант типа "изменение горизонтального угла отвала до 12 град." |
|
link 11.11.2015 4:47 |
ОК, большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |