Subject: Военный космос mil. Как перевести Information Gathering Satellite?Вот контекст: The plan also seeks to improve the capabilities of information-gathering satellites, which effectively act as reconnaissance satellites / The country as much as double its Information Gathering Satellite reconnaissance program То есть этот термин, на мой взгляд, нельзя перевести как "разведывательный спутник", так как он подразумевает более широкий смысл. Может, "спутник, предназначенный для сбора информации, в том числе разведывательной". Но, с другой стороны, какую еще информацию можно собирать, кроме как разведывательную? Любая информация, собираемая спутником, является, на мой профанский взгляд, разведывательной. Однако Information Gathering Sattelite - это аппарат двойного назначения, т. е. применяется для гражданского использования. Можно ли, говоря о гражданской сфере, применять термин "разведывательный спутник"? Если да, то тогда Information Gathering Sattelite можно спокойно переводить как "разведывательный спутник". Однако если "разведывательный спутник" применим только для военной сферы, то тогда нужен другой перевод для Infromation Gathering Satellite. А может, я просто запарился. |
у Вас в первой фразе на эту тему уже сказано)) ... which effectively act as reconnaissance satellites , т.е..... фактически являются разведывательными спутниками |
|
link 9.11.2015 13:53 |
Предположим, спутник собирает информацию о пробках на дорогах, природных явлениях или о погоде - это "разведывательная" информация? Непонятно, что у вас там дальше по тексту. Наверняка даются намеки на то, что они подразумевают под reconnaissance. Контекст рулит, как обычно. information-gathering satellites - однозначно "спутник, предназначенный для сбора информации"; reconnaissance - необязательно военные цели, хотя бы словарь посмотреть: |
|
link 9.11.2015 13:56 |
Риканейсенс в полной мере гражданский и сапожьий тэрмэнъ. |
Lonely Knight, это весь контекст, к сожалению |
|
link 9.11.2015 20:46 |
Спутниковая система сбора данных. |
*Любая информация, собираемая спутником, является, на мой профанский взгляд, разведывательной.* Полностью с Вами согласен. Information Gathering вместо reconnaissance - это "политкорректность" и ничего более. |
Мне кажется здесь важно из какой тематики текст. Если речь о военном спутнике то это одно, если спутник гражданский, то зачем писать о разведке? И важно кому этот текст адресован. |
Information Gathering Satellite(s) – так, согласно Wiki, японцы назвали свою программу разведывательных спутников, запущенную в ответ на ракетные игры Северной Кореи. Они не стали называть эти спутники напрямую военными или разведывательными, наверное, чтобы не накалять, а также в рамках традиционной иносказательности и understatement'а. Интересно, что сам текст тоже напрямую не бухает, что мол эти IGS – суть есть разведывательные спутники только под другой биркой, а старается эту мысль тоже хоть чуть-чуть завуалировать или смягчить: "которые фактически играют роль / выполняют функции / используются в качестве разведывательных ". Текст тоже, наверное, от япондцев. |
You need to be logged in to post in the forum |