Subject: country ownership gen. Пожалуйста, помогите перевести.country ownership Смысл выражения-то понятен, касается национальных программ профилактики СПИДа, но как кратко его сформулировать? Вернее, есть ли уже в русских переводах устойчивый его перевод? Заранее спасибо Заранее спасибо |
|
link 8.11.2015 12:44 |
![]() |
TM, cool :) автор, приведите хотя бы всё предложение, где эта фраза встречается |
Да, как раз тот случай, когда в контексте надо переводить. "Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects" ТС, а дальше сами почитайте вот отсюда |
*Смысл выражения-то понятен... но как кратко его сформулировать?* Сформулируйте нам для начала некратко. |
часто переводят как чувство (со)причастности, чувство ответственности и прочие чуйства... но без контекста - зря время теряете |
чо тут думать, ownership - высшая форма вовлеченности. типа "это твое". из этого и исходить. ЗЫ. аскер конечно лапушка, таких в жизни не бывает. т.е. блеф прозрачен. |
Господа, спасибо за ваши ответы. Проблема в том, что контекст сам по себе ничего не значит. Речь об усилении роли государства в программах по профилактике СПИД. Смысл выражения - повышение национальной ответственности. Мой вопрос состоял в том, есть ли уже в русском переводе устоявшийся термин. Насколько я поняла из ваших ответов, его нет. Ownership со смыслом "собственность" или "владение" тут ни при чем. Еще раз, спасибо. |
Ownership со смыслом "собственность" или "владение" тут ни при чем. А с каким же смыслом "при чём"? Какая сема Вам пригодилась, kiatia99? |
You need to be logged in to post in the forum |