Subject: ОФФ: официальный перевод Уважаемые коллеги,Не знаю, как поконструктивнее задать энтот вопрос, никогда с таким дело не имел. Необходимо выполнить воистину гигантский заказ (порядка 100 000 страниц), но официальный! В общем, с личной подписью, всякими юридическими наворотами, международными сертификациями и прочим шиком. Подскажите, плз., как это можно осуществить в Украине (Киеве), какой необходим сертификат переводчика и сколько это будет стоить в агенствах? Извиняюсь за возможно некорректную постановку вопроса. |
100 000 страниц! А что переводить надо, если не секрет? |
100 000 СТРАНИЦ!? 10 страниц в день 5 дней в неделю - лет 40 будете переводить. |
|
link 11.10.2005 7:10 |
а спрашивает заказчик или переводчик? ради такого дела можно и до Москвы дойти из Киева. и что значит международная сертификация? нотариальное заверение подписи переводчика с апостилем или что-то большее? |
To Анатолий Д, Про международную сертификацию я так сказал, от отсутствия словарного запаса по этому вопросу. В общих чертах, нужен апломб и по больше. А по последнему вопросу можно по подробнее ("нотариальное заверение подписи переводчика с апостилем") что энто такое? |
То Slava, Так я ж не говорю шо сам осилю. Надо сначала изучить всю картину на рынке, выработать стратегию, а там может и до МТ-ких фрилансеров дело дойдет :) Впрочем не знаю, стоит ли вааше за это браться, по этому и спрашиваю совета. В общем, надо уходить, в обед зайду еще раз, до скорого |
Вот у уважаемых товарищей, среди которых есть именитые авторы книжек по переводу, из Союза переводчиков такой апломб- в виде именной печати и членского билета http://www.utr.spb.ru/members.htm информация про членство: http://www.links-guide.ru/sprachen/spr/spr-vstuplenie.html |
|
link 11.10.2005 7:35 |
уж апломбу-то на этом форуме вам дадут - мало не покажется. если переводчик отвечает определенным требованиям (диплом, может быть что-то еще) и известен в этом качестве нотариусу, то нотариус по заказу клиента заверяет подпись переводчика под переводом с формулировкой типа "лично мне известного переводчика". Имеется в виду, что это свидетельствует о достоверности перевода, хотя, строго говоря, нотариус за него не отвечает так, как за другие свои заверения. писал по памяти, но в основном верно. |
Насколько мне известно, сейчас нотариусы уже не пишут про "лично известного переводчика". Стандартная надпись, по крайней мере у тех нотариусов, у кого я заверяла, такова: "Я,..., нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком ... в моем присутствии. Личность его установлена". Ну а потом прошнуровывают красной веревочкой и приклеивают красную бумажную звездочку. Наше начальство очень любило документы с такими веревочками в Америку отправлять - вроде как солиднее :) Но на документе со 100 000 страниц это уже не так солидно смотреться будет, надо, видимо еще что-то. Может, и правда апостиль. Но апостиль, как уже говорилось, ставится на документы, которые будут официально использоваться за границей. |
|
link 11.10.2005 8:26 |
видите, как жизнь идет вперед. когда я был доверенным переводчиком у нотариуса (до 2001), то и веревочки были белые и слова другие. |
Что вообще за документ такой? По моим прикидкам, он килограмм сто будет весить :-)) Помню, смотрел какой-то боевик (амерский, естественно) там один мафиози имел чемоданчик, в котором было 10 миллионов баксов (не шучу). А 10 миллионов - это 1000 пачек (по сто стодолларовых бумажек). В один чемоданчик даже и сто пачек не влезет :-) |
Для того,чтобы скалькулировать цену, нужно знать: 1) Языковую пару (с какого на какой); 2)Тематику материала; 3) Сроки. 4) Порядок оплаты (помесячно [или с другим интервалом]по факту вып. работ, аккордно и т.д.). Нотариальное заверение и апостиль - никаких проблем не вижу. Что касается членских билетов и пр. лабуды, в России вся эта муть сугубо неофициальна и (пока, по крайней мере) призвана, гл. обр., тешить самолюбие обладателей таких билетов. Если будут более конкретные вопросы, готов ответить по мылу. |
|
link 11.10.2005 9:46 |
Slava $1,000,000 в дипломат стандартный входит. Организуем так: два неприметных джентльмена входят в разное время через разные двери в переполненный бар (буфет, ночной клуб и т.д.). При них одинаковые с виду чемоданчики, тоже неяркой расцветки. Не общаясь друг с другом, выпивают по кружке пива (разных марок) и молча расходятся. Оказывается, они обменялись : в одном переводчик принес перевод 100,000 страниц (на тончайшей бумаге мелким шрифтом, чтобы влез в чемодан), а в другом гонорар за перевод 100,000 стр. х $10 = $ 1,000,000. |
Вот, вот. И доллары тоже на тончайшей бумаге и мелким шрифтом... |
Если серьезно. Это что за тугаменто-то? Боританская энциклопудия в N раз меньше! |
Анатолий Д - :-))) Кстати, в свое время в Штатах в ходу были 1000-долларовые банкноты. Но они очень нравились грабителям, поэтому их в конце концов элиминировали, чтобы грабителям было несподручно таскать килограммы 100-долларовых бумажек. 1000-долларовые, по-моему, и посейчас есть, но их применение очень ограниченно. |
|
link 11.10.2005 11:50 |
по идее да, однажды введенные бумажные деньги там не отменяются, могут только все выйти из обращения, но если у кого остались, они имеют силу. С тех пор и грабители, и переводчики решили свои проблемы, перейдя на электронные файлы и транзакции. если patorok не обиделся на наш треп и действительно возьмет такой заказ в электронном виде, то можно и поучаствовать. |
Туфта какая-то. Станиславский сказал бы "Не верю". Это по объёму 140 томов Большой Советской Энциклопедии... Целый архив, наверное, перевести надо. Таких заказов не бывает. Хотя бы из-за его полной стоимости. А если говорить отвлеченно, то вполне возможно осуществить - распределить по 100-200 страниц. Потом найти любого перца с лицензией, который не побоится поставить свою печать за определённую плату. Только вот в наш век электронной корреспонденции придётся высылать сей труд мылом ... Организуем так - два неприметных джентльмена входят в интернет ... :))) |
Прошу прощения за введенную сумятицу. Ошибся на один порядок, подумаешь! Попутал страницы с уголовными единицами :) Их всего-то порядка 10 000, так, стандартный мелкий запросец... Впрочем, я ведь не об энтом спрашивал. Ладно, спрошу чисто конкретно: сколько будет стоить "легализация" подобного объема документации и как это осуществить на Украине??? Лингв. образование - базовое высшее (бакалавр), лингвистика (перевод англ. языка). Тематика перевода - сухое тех. описание узкой тех. области ХХХ Осуществление - в основном методом "cut&paste". Назначение - аккредитация объекта ХХХ в стране ХХХ по стандарту ХХХ. Направление - русский-английский. Пробиваемое финансирование - теоретически неограниченное :) Киньте хотя-бы ссылочку на соответствующий нормативный документ! |
|
link 11.10.2005 14:14 |
практически я бы дошел до ближайшего нотариуса и поинтересовался, заверяет ли он переводы. Если ответ да, спросите, что нужно, чтобы стать его доверенным переводчиком. Украина хоть и не Россия, но что-то похожее есть, может быть там достаточно показать диплом. кроме того, нас тут Ваши коллеги киевские читают, может ответят. |
Киевские коллеги не дремлют:)) Привет, patorok! Я по работе часто заверяю переводы у нотариуса. Нужно принести по две копии паспорта и диплома, предъявить оригиналы. В дипломе обязательно должно быть сказано, что ты именно переводчик, а не, скажем, филолог. Еще справку с работы. У меня было так. Но это как переводчик от организации. Мне рассказывали, что многие нотариусы боятся работать с частными переводчиками. Поэтому, найти подходящего нотариуса может быть не так просто. В главном согласен с Анатолием: нужно пойти к ближайшему нотариусу и узнать все на месте. |
Нотариус заверяет только подпись переводчика и тот факт, что он таковым (согласно диплому) является. За содержание документа никакой ответственности нотариус не несет, а посему он не имеет ЗАКОННЫХ оснований отказать в заверении. Другой вопрос, что многие нотариусы плотно работают со "своими" переводчиками, а посему под разной степени благовидности предлогами могут дать от ворот поворот. Расценки на заверение перевода не высоки, в Москве редко когда превышают 500 руб. (если в хохлобаксах, наверное около сотни выходит) за 1 копию документа. В Киеве, полагаю, не дороже. Что касается той суммы, кот. Вы хотите получить с заказчика, повторю, здесь важна форма расчета. Одно дело, если он намерен расчитаться по окончании всего проекта, совсем иное - если он готов к помесячной, скажем, или к порционной оплате (об авансе я молчу, сам не практикую и другим не советую - лишнее это, к тому же, если заказчик представляет собой нормальную солидную контору, а не мыльный пузырь). Вы планируете перелопатить все это самостоятельно или в команде (если в команде, не забывайте, что Вам понядобятся средства для расчета с переводчиками)? Немаловажное значение имеют и сроки - страниц до 15 (с русского) в день нормальный темп для одного переводчика (при условии, что в данной области он собаку зъив), если больше, смотрите сами и обсуждайте с заказчиком надбавку. Конечно, идеально, когда один документ делает один переводчик, а за ним подчищает технический (в данном случае) редактор, но порой сроки не позволяют. А это, в какой-то мере, отражается на качестве и, в любом случае, требует конечной редактуры. А вот насчет этого "Осуществление - в основном методом "cut&paste"." не верю. Не считайте заказчика глупее себя. Даже если один раз прокатит, потом обойдется дороже. И еще момент, если переведенный документ предполагется представить в некие сертифицирующие или контролирующие инстанции, закладывайте в смету (или, соответственно, снижайте оценочную норму прибыли) определенную сумму на корректировку и согласование. Конкретную цену назвать сложно, потому как братья-хохлы любят демпинговать, и я не знаю текущих киевских расценок. А, вообще, переводы надо делать не в Киеве, а в Москве. И будет Вам щастье. :)))). |
"А вот насчет этого "Осуществление - в основном методом "cut&paste"." не верю. Не считайте заказчика глупее себя." - Дело в том, что заказчика и материал, о котором я здесь толкую, я знаю мягко говоря неплохо. Фактически я сам в какой-то мере являюсь его частью и лоббирую здесь чисто свои интересы. Так шо ставить под сомнение мои предварительные суждения весьма абсурдно. " еще момент, если переведенный документ предполагется представить в некие сертифицирующие или контролирующие инстанции..." - а вот как раз об этом я и спрашиваю: шо за инстанции и как вааше проходит сертификация, легализация и прочая бюрократическая дребедень нашего с Вами кропотливого труда? |
Да, и еще, могу ли я вааше ставить подпись под переводом с таким видом второго образования (см. выше). Если нет, то где можно сертифицироватся, что бы иметь такое право? |
|
link 11.10.2005 19:06 |
вааще под чем хотите, под тем и можете ставить подпись, кто вам запретит. другой вопрос, захочет ли нотариус ее заверить, как подпись переводчика. это вопрос к нотариусу, а не к нам, но из вышеизложенного следует, что если в дипломе слово переводчик присутствует, то вроде бы нотариус имеет право захотеть ее заверить. А дальше как договоритесь, заставить нотариуса делать то, чего он не хочет, не удавалось никому и никогда, но можно к другому обратиться - их много. Начните хотя бы с одного из них. Здесь на форуме всякие звери водятся, но нотариусов нет, к сожалению. |