Subject: OFF: Ищу переводчика. gen. Нужно перевести 22 страницы (всего 6022 слова) за 5000 рублей с английского на русский к 7 ноября 2015 г.Тематика - Учредительный договор и устав LLC (США), письма из IRS. Качество - чтоб не переписывать (вычитка будет). Всех заинтересованных просьба писать в личку dtrs378@yandex.ru. |
маловато будет (с) |
да это не то слово. но на всякий товар есть свой купец. |
шуа |
да и не 22, а 24 выходит |
dtrs378, удвойте ставку и будет вам счастье. А лучше - утройте: давно уже 10-12 баксов за стандартную машинописную страницу - это минимальная ставка профессионального переводчика. |
Да мне не жалко удвоить. Но я уже имею 5 предложений по этой цене. |
и качество хорошее? |
Попозже выложу страничку с одним из их переводов, а Вы зацените. Может быть Вы действительно лучше. |
а там и не было речи о хорошем качестве. "чтоб не переписывать" - вообще понятие растяжимое... |
По объявленной вами цене профессионалы не работают. Поэтому будьте готовы к тому, что ваше требование "Качество - чтоб не переписывать" выполнено не будет. Переписывать придется. И сроки будут сорваны. Не рискуйте. Учредительный договор и устав LLC (США) - серьезные юридические документы, требующие профессионального подхода и наличия компетентности. |
не пугайте человека раньше времени. к тому же никто из нас не знает цели перевода. "чтоб было" небось. |
-- Но я уже имею пять предложений по этой цене-- Не совсем понятно, зачем вы вообще сюда заглянули тогда. |
|
link 31.10.2015 6:26 |
/Не совсем понятно, зачем вы вообще сюда заглянули тогда./ Вот именно. 5 человек на место — неплохой конкурс. Есть из кого выбирать. |
пахнет какашками |
милейший, вам очень много где пахнет какашками может вам надо на себе проверить? сменить одежду, принять душ |
сменить одежду, принять душ И позаботиться о кошечке :)
|
Как и обещал, 10-я страница учр. договора: 8.2 No Automatic Dissolution Upon Certain Events. Unless otherwise set forth in this Agreement or required by applicable law, the death, incapacity, disassociation, bankruptcy, or withdrawal of a Member will not automatically cause a dissolution of the Company. ARTICLE 9: INDEMNIFICATION 9.1 Indemnification. The Company has the power to defend, indemnify, and hold harmless any Person who was or is a party, or who is threatened to be made a party, to any Proceeding (as that term is defined below) by reason of the fact that such Person was or is a Member, officer, employee, representative, or other agent of the Company, or was or is serving at the request of the Company as a director, Governor, officer, employee, representative or other agent of another limited liability company, corporation, partnership, joint venture, trust, or other enterprise (each such Person is referred to as a "Company Agent"), against Expenses (as that term is defined below), judgments, fines, settlements, and other amounts (collectively, "Damages") to the maximum extent now or hereafter permitted under Ohio law. "Proceeding," as used in this Article 9, means any threatened, pending, or completed action, proceeding, individual claim or matter within a proceeding, whether civil, criminal, administrative, or investigative. "Expenses," as used in this Article 9, includes, without limitation, court costs, reasonable attorney and expert fees, and any expenses incurred relating to establishing a right to indemnification, if any, under this Article 9. 9.2 Mandatory. The Company must defend, indemnify and hold harmless a Company Agent in connection with a Proceeding in which such Company Agent is involved if, and to the extent, Ohio law requires that a limited liability company indemnify a Company Agent in connection with a Proceeding. 9.3 Expenses Paid by the Company Prior to Final Disposition. Expenses of each Company Agent indemnified or held harmless under this Agreement that are actually and reasonably incurred in connection with the defense or settlement of a Proceeding may be paid by the Company in advance of the final disposition of a Proceeding if authorized by a vote of the Members that are not seeking indemnification holding a majority of the Voting Interests (excluding the Voting Interest of the Company Agent seeking indemnification). Before the Company makes any such payment of Expenses, the Company Agent seeking indemnification must deliver a written undertaking to the Company stating that such Company Agent will repay the applicable Expenses to the Company unless it is ultimately determined that the Company Agent is entitled or required to be indemnified and held harmless by the |
а вот ее перевод: 8.2 Отсутствие автоматического прекращение деятельности компании при наступлении определенных событий Если иное не предусмотрено в настоящем Договоре или не требуется применяемыми правовыми нормами, смерть, недееспособность, отмежевание, банкротство, или отзыв участника компании не приводит к автоматическому прекращению деятельности Компании. |
Что скажете? |
* вот ее перевод: 8.2 Отсутствие автоматического прекращение деятельности компании при наступлении определенных событий Если иное не предусмотрено в настоящем Договоре или не требуется применяемыми правовыми нормами, смерть, недееспособность, отмежевание, банкротство, или отзыв участника компании не приводит к автоматическому прекращению деятельности Компании. * ну, что и требовалось доказать, собсссна... дальше даже смотреть неохота/лень... |
все, как вы просили, "не переписывать" |
Я не юридический переводчик, но как минимум 6 исправлений бы сделала... |
аскер, и чо? что именно вы хотите услышать? ЗЫ. у вас же вроде все было замечательно ("я уже имею 5 предложений по этой цене") |
очевидно, это был лучший из пяти вариантов... или ТС не носитель русского языка... или тупо троллит... |
Наверно, для сегодняшних и будущих участников форума было бы интереснее посмотреть разбор полета от самых лучших юрперов форума. Вот бы мастер-класс наблюдать, это да, а перепалка тупая ни уму ни сердцу. Какие тролли. Просто есть кому-то хочется, а юрперу не обучены. |
А теперь по порядку отвечу на заданные вопросы: Syrira:“да и не 22, а 24 выходит”. У меня на руках физических 22 листа бумаги. lisulya, ответ на свой вопрос “Не совсем понятно, зачем вы вообще сюда заглянули тогда ”, Alexander Oshis:” Вот именно. 5 человек на место — неплохой конкурс.” Ну так Я и разместил, чтобы устроить конкурс. |
Юпитерами не рождаются, каждый заслуживает свой шанс стать юпитером и, на мой взгляд, если этот переводчик еще не стал таковым, большую часть пути он уже преодолел. Перевод не без изъянов, но вполне достойный по сравнению с тем, что я успел увидеть на этом форуме за 3 с лишним года. Мой вердикт: переводчик свой хлеб заработал. |
что ж, мнение юрпера получено. можно считать, конкурс удался - и даже с разбором полетов! (хорошо, с разборчиком.) |
натрикс, Ваш перевод Я не возьму и за $0. С ленивыми не работаю. |
А как это: 8.2. Автоматический роспуск компании в случае наступления определенных событий не предусмотрен. СТАТЬЯ 9. КОМПЕНСАЦИЯ. 1. Компенсация. Компания имеет право защищать, выплачивать компенсацию, оказывать поддержку любому человеку, который является Стороной, либо может выступать в качестве Стороны, в каком-либо Процессе (как далее определен этот термин в настоящем пункте), по причине того, что этот человек является или являлся Членом Компании, ее представителем, работником, руководителем, либо иным имеющим отношение к Компании, либо работал по просьбе Компании в качестве директора, Управляющего, служащего, руководителя, подчиненного, представителя иного общества с ограниченной ответственностью, компании, корпорации, товарищества, венчурного фонда, треста или иного предприятия (каждый такой человек обозначается как Представитель Компании), компенсируя Расходы (как обозначено ниже), на судопроизводство, штрафы, проживание или иные (далее "Ущерб"), в количестве, не превышающем сумму, определенную в законе штата Огайо. |
wow2, Вы оправдываете свой ник. Ни одного коментария по существу одни wow 1,2, 3,... |
У Вовы 361 ответ на форуме. Попробуйте найти хотя бы один, который оказался бы полезным для тех, кто просит помочь. |