DictionaryForumContacts

 Lesbi

link 30.10.2015 7:04 
Subject: Shipped in apparent goo order and conditions gen.
Подкорректируйте плиизз
Shipped in apparent good order and conditions (unless otherwise noted herein) the total number or quantity of containers or other packages or units indicated above stated by the Shipper to comprise the cargo specified above, for
transportation subject to all the terms hereof (including the terms on the reverse, hereof and the terms of the Carrier’s applicable tariff) from the place of acceptance or the port of loading, whichever applicable, to the port of
discharge or place of delivery whichever applicable
Погруженное в полной исправности и хорошем состоянии (если в данном документе не указано иное) общее количество контейнеров, или других упаковочных тар указанных выше, заявлены Отправителем для транспортировки вышеуказанного груза согласно всем условиям данного документа ( включая условия по изменению направления, условия по применяемому тарифу перевозчика) с места приема или с порта погрузки, вне зависимости от применяемого варианта, в порт разгрузки или место доставки вне зависимости от применяемого варианта.

 Denisska

link 30.10.2015 7:18 
Приветствую,

как вариант:
https://www.msc.com/getattachment/2f44de7c-b54e-4ca3-be7a-8fb41ceb414c
ст. 14

 гарпия

link 30.10.2015 7:24 
в моём понимании shipped - это "отправленное", а не "погруженное"
но я в юр. тематике - профан

 San-Sanych

link 30.10.2015 8:04 
ОТгруженное

 Armagedo

link 30.10.2015 8:21 
Для дальнейшего прилизывания

in apparent good order and conditions - в визуально/внешне хорошем/удовлетворительном порядке и состоянии

the total number or quantity of containers or other packages or units indicated above - общее число или количество контейнеров или иных (грузовых) мест или (грузовых) единиц, указанных выше

stated by the Shipper to comprise the cargo specified above - заявленных Грузоотправителем и содержащих груз, указанный выше

for transportation subject to all the terms hereof (including the terms on the reverse, hereof and the terms of the Carrier’s applicable tariff) - для перевозки в соответствии с[о всеми] положениями настоящего документа (включая положения, указанные на обороте, здесь (на этой странице) и положения применимого тарифа Перевозчика)

from the place of acceptance or the port of loading, whichever applicable, to the port of
discharge or place of delivery whichever applicable - от места принятия [к перевозке] или порта погрузки, в зависимости от того, что применимо, до порта разгрузки или места доставки, в зависимости от того, что применимо

А теперь со всей этой хернёй попытаемся взлететь :LOL

 Lesbi

link 30.10.2015 8:38 
Огромное спасибо Всем!
Armagedo Вам в особенности, с Вашей помощью точно взлечу!)

 tumanov

link 30.10.2015 9:26 
... до порта разгрузки или места доставки сдачи, в зависимости ...

Поскольку сначала груз "принимают", а потом "сдают"... а то, сначала от места приемки, потом до места доставки, а где сдача, простите?

Еще деталь:
имхо
... или иных грузовых мест или укрупненных грузовых единиц мест...

 tumanov

link 30.10.2015 9:29 
http://www.zonazakona.ru/law/comments/art/27088/

...
очевидно, что перевозчик может проверить лишь внешнее состояние неупакованного груза и во многих случаях это заявление относится к упаковке. Обычно коносаменты содержат стандартное положение о том, что груз "погружен в хорошем по внешнему виду состоянии" ("shipped in apparent good order and condition"). В недавнем решении канадского суда по делу Wirth Ltd v. Belcan N.V. требование получателя не было удовлетворено, поскольку он не смог доказать, что ущерб стальным рельсам был причинен в то время, когда они находились в распоряжении перевозчика. Чистый коносамент, выданный перевозчиком в Антверпене, указывал только на внешнее хорошее состояние груза при его получении перевозчиком (т.е. на то, что никакое повреждение не было внешне заметно при разумной проверке груза).

 Armagedo

link 30.10.2015 12:27 
а то, сначала от места приемки, потом до места доставки, а где сдача, простите? *

В месте доставки :)

Еще деталь:
имхо
... или иных грузовых мест или укрупненных грузовых единиц мест...

Имхо, ограничив всё и вся "грузовыми местами"? мы тем самым лишаем документ возможности отражать перевозку навалочных/наливных грузов, когда к перевозке принимается не место, а тоннаж/объем, выраженный в соответствующих единицах.

"погружен в хорошем по внешнему виду состоянии" ("shipped in apparent good order and condition")
На вкус и цвет все фломастры..., но order опущен, о чём на просторах была найдена пара тем (и с вашим участием :) )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo