Subject: Shipped in apparent goo order and conditions gen. Подкорректируйте плииззShipped in apparent good order and conditions (unless otherwise noted herein) the total number or quantity of containers or other packages or units indicated above stated by the Shipper to comprise the cargo specified above, for transportation subject to all the terms hereof (including the terms on the reverse, hereof and the terms of the Carrier’s applicable tariff) from the place of acceptance or the port of loading, whichever applicable, to the port of discharge or place of delivery whichever applicable Погруженное в полной исправности и хорошем состоянии (если в данном документе не указано иное) общее количество контейнеров, или других упаковочных тар указанных выше, заявлены Отправителем для транспортировки вышеуказанного груза согласно всем условиям данного документа ( включая условия по изменению направления, условия по применяемому тарифу перевозчика) с места приема или с порта погрузки, вне зависимости от применяемого варианта, в порт разгрузки или место доставки вне зависимости от применяемого варианта. |
Приветствую, как вариант: |
в моём понимании shipped - это "отправленное", а не "погруженное" но я в юр. тематике - профан |
|
link 30.10.2015 8:04 |
ОТгруженное |
Для дальнейшего прилизывания in apparent good order and conditions - в визуально/внешне хорошем/удовлетворительном порядке и состоянии the total number or quantity of containers or other packages or units indicated above - общее число или количество контейнеров или иных (грузовых) мест или (грузовых) единиц, указанных выше stated by the Shipper to comprise the cargo specified above - заявленных Грузоотправителем и содержащих груз, указанный выше for transportation subject to all the terms hereof (including the terms on the reverse, hereof and the terms of the Carrier’s applicable tariff) - для перевозки в соответствии с[о всеми] положениями настоящего документа (включая положения, указанные на обороте, здесь (на этой странице) и положения применимого тарифа Перевозчика) from the place of acceptance or the port of loading, whichever applicable, to the port of А теперь со всей этой хернёй попытаемся взлететь :LOL |
Огромное спасибо Всем! Armagedo Вам в особенности, с Вашей помощью точно взлечу!) |
... до порта разгрузки или места Поскольку сначала груз "принимают", а потом "сдают"... а то, сначала от места приемки, потом до места доставки, а где сдача, простите? Еще деталь: |
http://www.zonazakona.ru/law/comments/art/27088/ ... |
а то, сначала от места приемки, потом до места доставки, а где сдача, простите? * В месте доставки :) Еще деталь: Имхо, ограничив всё и вся "грузовыми местами"? мы тем самым лишаем документ возможности отражать перевозку навалочных/наливных грузов, когда к перевозке принимается не место, а тоннаж/объем, выраженный в соответствующих единицах. "погружен в хорошем по внешнему виду состоянии" ("shipped in apparent good order and condition") |
You need to be logged in to post in the forum |