DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 27.10.2015 10:49 
Subject: Земля будет под ногами гореть! gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<земля у вас будет под ногами гореть!>Выражение встречается в контексте переговоров с недобросовестными клиентами :) (любит шеф крепкие фразы). Требует точно донести до слушателя. В условиях напряженных переговоров по скайпу точного аналога подобрать не смогла, но к счастью по моим отчаянным попыткам донести смысл "клиент" все-таки догадался, что его ждут не лучшие времена и одумался :). Но теперь вот думаю, а какой перевод был бы идеален. Что посоветуете? Заранее спасибо!!

 muzungu

link 27.10.2015 10:55 
Да чё там...

"The ground will burn under their feet," Prime Minister Arseniy Yatsenyuk said of those trying to divide Ukraine.

 Yippie

link 27.10.2015 11:15 
this place gotta be too hot for mf clients like you

 second opinion

link 27.10.2015 11:16 
шеф любит крепкие фразы?.. пжлста - your ass will be busted...your walnuts will be gnawed through/roasted

 Oleg Sollogub

link 27.10.2015 11:17 
Где хошь, говорит, найду и горло перережу... эээ.. то есть землю под ногами подожгу.

 Kinglet

link 27.10.2015 11:27 
Ооо! Да, чувствую, что после такого перевода клиент нам еще сверх долга доплатит))

 Oleg Sollogub

link 27.10.2015 11:43 
да... фраза из "Джентельменов удачи"

 Denis888

link 27.10.2015 11:45 
"You'll feel sorry you were ever born"

 Translucid Mushroom

link 27.10.2015 11:58 
you will ooze with regret (:

 Aiduza

link 27.10.2015 13:46 

 Translucid Mushroom

link 27.10.2015 13:48 
it's your funeral, да (:

 Aiduza

link 27.10.2015 14:00 
ага, я тоже печалюсь в связи с этим.

у it's your funeral ведь смысл совсем другой (в современном звучании - "это ваши проблемы").

вспомнилась история с "гимназисткой" и "сфинксом":

оригинал:
"Красное офицерство: мальчишка лет двадцати, лицо все голое, бритое, щеки впалые, зрачки темные и расширенные; не губы, а какой-то мерзкий сфинктер; почти сплошь золотые зубы; на цыплячьем теле - гимнастерка с офицерскими походными ремнями через плечи, на тонких, как у скелета, ногах -- развратнейшие пузыри-галифе и щегольские, тысячные сапоги, на костреце - смехотворно громадный браунинг".

перевод (спасибо, Supa Traslata):
"Here is a portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repulsive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh."

http://lenta.ru/columns/2010/08/16/johnson/

 Denis888

link 27.10.2015 14:02 
Так he или she???

 Aiduza

link 27.10.2015 14:03 
high school girl = she

 Aiduza

link 27.10.2015 14:04 
переводчик (носитель англ. яз.) принял "гимнастерку" за "гимназистку", а "сфинктер" за "сфинкса".

 Denis888

link 27.10.2015 14:06 
I zee :)

 Legolas+

link 27.10.2015 14:17 
переводчик (носитель англ. яз.) принял

 Susan

link 27.10.2015 14:27 
А сапоги, значит, у переводчика - shoes.
Нормально.

 Denis888

link 27.10.2015 16:25 
Оровый перевод

 redseasnorkel

link 27.10.2015 17:27 
тема напомнила старый анекдот:
какова причина торфяных пожаров в Подмосковье? — Брежнев сказал: пусть горит земля под ногами алкоголиков!

 wow2

link 27.10.2015 17:40 
your feet will be put to the fire в общем и целом доносит тсзать посыл, как мне кажется

 Alky

link 28.10.2015 5:04 
*Но теперь вот думаю, а какой перевод был бы идеален.* - Эта фраза похожа на цитату в переводе. Чем-то ветхозаветным от нее отдает. Если это так, то "идеальным переводом" было бы ее точное воспроизведение в ее английском варианте.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo