|
link 27.10.2015 7:10 |
Subject: purveyor of degeneracy - вырожденец? gen. На ленте.ру и в комсомольской правде вот такой вот интересный перевод:Оригинал: “New Yorkers need to send a message to this purveyor of degeneracy that he has no business coming to our city to peddle his slanderous ‘Cop Fiction’”. Перевод на ленте.ру и в комсомольской правде (может еще где): "Ньюйоркцы должны дать этому вырожденцу понять, что в нашем городе никто не поверит его клеветническому полицейскому чтиву". Как считаете, адекватно обозвали Тарантино, или вы бы сказали по-другому? |
|
link 27.10.2015 7:34 |
проповедник упадка нравов (: |
это неточный перевод |
блин, моя реплика выше - про "вырожденца", не про ответ ТМ |
|
link 27.10.2015 7:36 |
"неточный" — это ещё мягко сказано |
|
link 27.10.2015 7:37 |
апологет морального разложения ((: |
вот! |
|
link 27.10.2015 8:51 |
degeneracy это разве только моральное разложение? Со второй частью предложения, мне кажется, тоже не все в порядке. |
вторая часть преддложения - нехрен ему сюда переться, смысл в общем такой, "никто не поверит" - это очень литературный перевод |
в статье не перевод, а какая-то беспомощная попытка, выдающая полное непонимание оригинала. "не читайте до обеда советских газет" |
Как вариант: Как считаете, адекватно Cогласна с высказавшимися ранее, что "purveyor of" совсем не передано, да и "вырожденец" слишком непонятно и неоднозначно. Как вариант перевода предложила бы "пропагандист нравственного (/морального) разложения" или банально "разносчик дегенерации" (т.е. degeneracy означает еще и Но варианты TM, конечно, нравятся больше собственного. ;) *** Из Лингво |
You need to be logged in to post in the forum |