Subject: Морская тема gen. Прошу помощи со следующими терминами:1. Перед прибытием в лоцманскую зону порта капитан обязан сообщить агентирующей его компании следующее: Первичную ожидаемую дату прибытия в лоцманскую зону порта. Первичная ожидаемая дата прибытия - Primary expected date of arrival? Честно говоря, я по-русски не понимаю, что такое "ПЕРВИЧНАЯ ожидаемая дата прибытия". 2. Перед прибытием в лоцманскую зону порта капитан обязан сообщить агентирующей его компании следующее: Максимальную и минимальную высоту манифолда судна, ожидаемую при операциях в BAT. Что такое ВАТ? Как оно переводится? 3. Перед прибытием в лоцманскую зону порта капитану будет сообщена следующая информация через агента: Требования по инертному газу для защиты грузового танка груза. Грузового танка груза? Масло масляное. Это косяк оригинала или в этом есть смысл? Если смысл есть, то можно ли перевести это как "... protection of the cargo tank with a cargo"? 4. Судно будет постановлено на причал, если начальник смены- диспетчер принял решение, что наливной причал доступен для указанного груза. Как перевести "наливной причал"? Что-то не нравится мне слово jetty. Можно ли перевести как "bunkering berth"? |
|
link 26.10.2015 5:42 |
3. как минимум бывают еще балластные танки. cargo tank +1 |
4 bunkering berth - нельзя сказать, поскольку судно встает к причалу не для бункеровки (получения топлива для своего двигателя), а для погрузки топлива как груза. наливной причал - berth for liquid cargoes |
ПЕРВИЧНАЯ ожидаемая дата прибытия PRELIMINARY eta |
агентирующей его компании ship's agent |
4. Судно будет постановлено на причал, The vessel will be berthed... юристы совсем зарапортовались, составляя проект этого договора судно дожно быть поСТАВЛено |
ВАТ типо внешняя акватория чего-то там или нужен полный текст :) наливной причал = причал для обработки наливных грузов |
И чудится мне, что для защиты грузового танка СУДНА |
недостающее Т = терминал мож? о_О |
tumanov: Получается, что "первичная ожидаемая дата прибытия" - это просто предварительная дата? Правильно я поняла? Как перевести "агентирующую компанию" и "поставить судно к причалу" я знаю, спасибо. У меня просто возникли вопросы по выражениям и словам "первичная ожидаемая дата прибытия", "ВАТ", "наливной причал" и "...для защиты грузового танка груза". |
Armagedo, спасибо за подсказки. Полного текста насчет ВАТ нет. Во всем документе это единственное упоминание про этот ВАТ, и я не знаю как эта аббревиатура расшифровывается. Сейчас поищу в Интернете по слову "акватория". Спасибо. |
Для tumanov: Сергей, спасибо большое за помощь! |
Мда... А с ВАТ я так и не разобралась. В сети ничего об этом нет. Может, и правда "внешняя акватория терминала"? Аль внутренняя? Или еще чего? |
Ну, документ же привязывается к какому-то порту (или терминалу). Это ж не универсальное руководство для всех и вся. Спросите заказчика на крайний случай. |
Похоже не избежать. Придется ему звонить и спрашивать, хоть и очень не хочется. |
Разобралась. ВАТ - акватория компании, обслуживающей суда. А по инертному газу Armagedo оказался полностью прав. Должно быть написано: |
initial estimated time of arrival (ETA) |
Спасибо, muzungu. Мне Steamship объяснил, что "первичная ожидаемая дата прибытия" - это первое сообщение об ожидаемом времени прибытия, которое в дальнейшем уточняется. |
Да, в дальнейшем будет the new ETA. |
Перед прибытием в лоцманскую зону порта капитан обязан сообщить агентирующей его компании следующее: Максимальную и минимальную высоту манифолда судна, ожидаемую при операциях в BAT. ============== [Мне] Очевидно, что Внутренняя Акватория Терминала. Размеры судна и его габариты нужны именно во внутренних акваториях, где происходит заливка судна нефтепродуктами. Константин. |
You need to be logged in to post in the forum |