Subject: Утверждаю, согласовано Мне редко доводилось делать переводы с русского на английский тем более технической документации. Поэтому я не знаю как правильно надо писать такие слова как: утверждаю, согласовано, разработал...И вот еще: технологическая инструкция по подготовке оригинал-макета для дизайнеров. Вернее перевести то я могу, но я боюсь, это будет не для технической литературы. Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо |
|
link 10.10.2005 13:36 |
утверждаю -confirmed by согласовано - understood разработал - developed технологическая инструкция по подготовке оригинал-макета для дизайнеров = a designer's dummying instruction manual |
согласовано - agreed |
|
link 10.10.2005 13:40 |
из моей практики работы в западной компании - утверждаю - approved by Согласовать - получить чей-то consent Developed by - ok оригинал-макет - не знаю... |
Спасибо, вы мне очень помогли. |
и утверждаю approved by confirme - подтверждать |
|
link 10.10.2005 13:44 |
утверждаю - APPROVED (BY) я пишу обычно просто approved |
утверждаю -approved согласовано - agreed разработал - prepared 100% |
|
link 10.10.2005 13:45 |
Ой не увидела, что этот вариант уже предложила Katerina. br |
утверждаю - approved by согласовано - agreed by разработал - issued by |
Abracadabra Да мы, видимо, все одновременно предложили:) Но в этот момент что-то заглючилось :) |
|
link 10.10.2005 13:50 |
:) Привет! Пау вау прошло видимо хорошо. Я вам звонила. На мобильник Яна. Он передал вам всем привет от меня? |
я встречал в таком виде 1)approved 2)endorsed/concurred 3)drafted/issued/prepared |
Abracadabra Оно прошло прекрасно. На ссылке подробности http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=32691&L1=1&L2=2 Янко, конечно, передал привет. Спасибо! На мой мобильник прислала СМС Notico с приветом ок киевлян :) Очень ожидаем, что увидим Вас на следующем пау-вау! :) |
|
link 10.10.2005 16:10 |
оригинал-макет - mock-up model |