DictionaryForumContacts

 nerzig

link 20.10.2015 9:41 
Subject: из турецкой выписки gen.
Это из турецкой выписке о членах семьи, там есть раздел с зарегистрированными событиями, т.е. где пишут об изменении семейного положения и прочее.
27.01 .2014-İDARİ BİRİM BÖLME: 6360 SAYILI KANUNA GÖRE, BU İDARİ BİRİMİN HATAY MERKEZ İLÇESİNE OLAN BAĞLILIĞI DEFNE İLÇESİ OLARAK VE 87 OLAN CİLT NUMARASI 87 OLARAK DEĞİŞTİRİLMİŞTİR. GENEL MÜDÜRLUK 2014/133.

У меня получается что-то вроде: "В соответствии с административным законом № 6360 от 27.01.2014 г. название района «Меркез» административной единицы Хатай изменено на «Дефне», а том № 87 - на № 87. (?)", а GENEL MÜDÜRLUK 2014/133 - видимо приказ какого-то главного управления.

Заранее спасибо

 Анна Ф

link 20.10.2015 9:46 
после 2014 г. я бы поставила запятую
а номер тома 87 - на ... (уточнить)

 Supa Traslata

link 20.10.2015 9:46 
У меня встречный вопрос:
когда люди пишут "из выписке", это на них так влияет турецкий язык или это что-то другое?

 Анна Ф

link 20.10.2015 9:47 
а тому № 87 присваевается № ...

 nerzig

link 20.10.2015 9:54 
Supa Traslata, сорри, очепятка, хотел сначала написать "В выписке..."

 nerzig

link 20.10.2015 10:27 
всем спасибо!

 kirpi

link 22.10.2015 18:25 
забавно получилось
дата 27.01 .2014 не относится к закону № 6360
не административная единица называется Хатай, а район называется Хатай Меркез, и он не входит в адм.ед.
про названия речи нет, изменения касаются другого (вот даже интересно, какому слову не посчастливилось быть переведенным как "название"?)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo