|
link 19.10.2015 9:11 |
Subject: Country and Marine Parks Authority gen. Добрый день.Прошу помочь с поиском соответствия Country and Marine Parks Authority Контекст: There are 41 camping sites in Hong Kong. The facilities are on a "first-come-first-served" basis and places are booked quickly during weekends and public holidays. You are not allowed to camp other than in a designated camp site (identified by the sign board erected by the Country and Marine Parks Authority) and this rule is strictly enforced. |
администрация зон отдыха и морских заповедников |
Скорее, речь о Суше и Море, а там парки. |
Country здесь небось все, что вне населенных пунктов. т.е. Природа |
В таком случае марин не надо было писать. Оно тоже вне населенных пунктов. |
Назовите просто "Служба охраны природных заповедников" |
Простите, но речь не о заповедниках, куда как-бы по определению туристов пускать не должны. Речь о некоторой администрации, которая, в числе прочих забот, берет на себя взимание платы за посещение неких районов. То есть заповедник, куда ходить нельзя, тут явно не подходит В америке, это национальные парки... А country - это такой китайский вариант перевода понятия "суша", и не самый страшный |
Парки находятся в ведении природоохранной службы. |
Не факт Вполне могут оказаться под эгидой национального агентства по туризму |
можно так как-то развести сушу и море: прибрежные и морские национальные парки. |
надо посмотреть ордонанс 1997 г по сабжу, как его переводили |
Прибрежный по смыслу тут не подходит (по значению русского слова) в таком ключе тогда должно использоваться слово "приморский" |
почему не подходит? как раз-таки подходит. приморский климат, к примеру, но прибрежные парки. узус рулит. не нравится прибрежные, берите наземные. Администрация наземных и морских национальных парков. |
You need to be logged in to post in the forum |