DictionaryForumContacts

 bark

link 18.10.2015 18:30 
Subject: еngine main governor power piston rod tech.
Здравствуйте!
Перевожу текст про покраску металлических конструкций, а именно локомотивов. Идет перечисление участков, куда не должна попадать краска. В частности:

Engine main governor power piston rod and linkage.

Как это перевести?
Заранее спасибо!

 tumanov

link 18.10.2015 19:22 
Как это перевести?
Очень просто: посмотреть русские значения английских слов в словаре и сложить слова в том порядке, в котором они были в оригинальном предложении . Это очень просто...

начинайте с
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=power+piston

Я думаю, правда, что в данном случае можно одним словом обойтись - поршень. Вряд ли в регуляторе будет много поршней.

разбор предложения по схеме средней школы без всяких рем, тем и прочей семантики:

(Engine) (main governor) (power piston) (rod and linkage).

Rod and linkage OF power piston WHICH IS A PART OF main governor OF THE engine

 muzungu

link 18.10.2015 20:05 

 bark

link 18.10.2015 20:11 
Ну понятно, что на уровне средней школы можно сложить слова, но я сомневался, будет ли это граммотным с точки зрения техники.
Спасибо!

Еще мне непонятен фрагмент:
Polyurethane paints can be sprayed as viscosity increases. WITH THE PTA's APPROVAL its pot life could be increased
by thinning If this is the only paint left. Thinner can be used to adjust viscosity to 25-35 seconds with
a #2 Zahn cup at 77°F. NOT TO EXCEED 3.5 lbs VOC.

Почему краски могут распыляться при увеличении вязкости? Разве не наоборот?
И что значит "регулировка вязкости до 25-35 секунд"? Как вязкость связана со временем? 25-35 секунд - это время чего? Может быть, время формирования вязкости?
VOC - это volatile organic compounds, насколько я понимаю.

Заранее спасибо!

Это не время, а единица вязкости.

 second opinion

link 18.10.2015 20:41 
В США вязкость измеряется в секундах Сейболта, определяемых временем истечения (в секундах)...понять это невозможно, можно только запомнить...:)

 tumanov

link 18.10.2015 20:42 
на уровне ученика средней школы можно разобрать предложение

у Вас на клавиатуре клавиша М западает?

 bark

link 19.10.2015 9:18 
Хорошо, пусть вязкость измеряется в секундах, а почему все-таки при ее увеличении можно распылять краски:
Polyurethane paints can be sprayed as viscosity increases.
Может быть, тут ошибка.
По логике: чем более краска вязкая, тем труднее ее распылять, так ведь?

 bark

link 19.10.2015 9:19 
Или, может быть, перевод должен звучать: "Краски можно распылять несмотря на увеличение вязкости".

 bark

link 19.10.2015 10:04 
А еще скажите, пожалуйста, как грамотно перевести by volume в следующем фрагменте:

Add 5 parts paint 'A" (by volume), to 1 part "B", activator (no solvent
reduction needed).

Solvent reduction - это, как я пониманию, "ослабление растворителем".

Заранее спасибо!

 tumanov

link 19.10.2015 11:35 
это говорит о том, что краску надо отмерять по объему, а не по весу.
то есть на пять стаканов краски нужен один стакан активатора

Вариант "на 500 грамм, соответственно, 100 грамм" - неверный.

 bark

link 19.10.2015 18:45 
Спасибо большое!
Подскажите еще, как понять следующую таблицу. В ней описаны значения вязкости красок с высоким содержанием твердых частиц (high solids paints).

VISCOSITIES
#3 Zahn.. 15 ±5 secs Electrostatic use large parts (CAB)
#3 Zahn.. 15 ±5 secs Electrostatic use parts line (SPL)

Я не нашел, как расшифровываются аббревиатуры CAB и SPL. Но ладно, их можно оставить нерасшифрованными. А вот как понять "Electrostatic use large parts" и "Electrostatic use parts line"?

 tumanov

link 19.10.2015 19:02 
imho
краска наносится электростатическим способом - наверное, деталь заряжается электрически и краска (заряженная другим знаком) к ней липнет. Вроде бы так (ответ в стиле Чта? Где? Когда?)

Маленькие детали кладут на транспортер покрасочной линии.
Большие детали, например, весом 5-10 тонн, красят по одной.

Исхожу из предложения:

Electrostatic use [оф краска] ЗПТ large parts
Electrostatic use [оф краска] ЗПТ parts line

 bark

link 19.10.2015 22:47 
Вероятно, Вы правы, потому что я еще нашел в тексте выражение Parts Paint Line. То есть это конвейер некий, покрасочная линия.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo