Subject: в случае выполнения меньшего объема работ gen. Пожалуйста, помогите перевести.<в случае выполнения меньшего объема работ>Выражение встречается в следующем контексте:< If the actual amount of works performed by the Contractor is less__ than it is stipulated in the Scope of works in this Agreement, the Contractor has a right to pay for the works in the amount proportional to the actual works performed. >Заранее спасибо |
http://www.issa.ru/info/contract/ ; http://miripravo.ru ; http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=263677&l1=1&l2=2 |
Слово "пропорционально" здесь не к месту. Work надо писать в ед.ч. If the actual amount of work performed by the Contractor is less than set out in this Agreement, the Contractor has the right to pay for the portion generated by actual work. |
|
link 15.10.2015 5:49 |
Сохранить "пропорционально" можно, и тогда всё предложение будет выглядеть так: If the actual amount of work performed by the Contractor is less than set out in this Agreement, the Contractor has the right to pay in the amount that proportionally corresponds to the amount of actual work performed. |
Мне непонятен смысл. Нет ли тут ошибки? Работы выполняет Подрядчик, платит, наверное, заказчик? Он же не может сам себе платить. Мой вариант: Should the work scope performed by the Contractor be less than that specified/provided in the Agreement, the Contractor shall be entitled to pay the amount according to the work scope actually performed. |
Немного на отвлеченную тему: А как все-таки правильнее this или the применительно к договорам в значении «настоящий, данный, этот»? Где-то я встречал, что все-таки this, но я то дилетант, а хочется услышать мнение опытных. |
Про this Вы можете прочитать на этом форуме это настолько много обсуждалось *в смысле опытные били по рукам неопытных, что теперь опытные махнули рукой и пустили процесс ликвидации неграмотности на самотек, руководствуясь тем, что дело ликвидации неграмотности — дело рук самих неграмотных. |
Согласен, слишком наивно было ожидать получить простой ответ на такой непростой вопрос. |
конечно попробуйте поиск по форуму ключевые слова - настоящий this present |
In case scope of work performed by Contractor is less than provided hereunder Contractor is entitled to pro rata payment for actual amount of work. |
поддерживаю вариант со словом про-рата |
Нет, ребята, всё не так... (с) grachik: Alky: |
или еще есть замечательный глагол :-) to prorate... |
cyrill, с этого глагола я и начал. Я искал в гугле примеры употребления prorate the payment, но их оказалось немного, причем почти все из одного источника (типа the Secretary concerned may prorate the payment amount to reflect the duration of the member's actual qualifying service during the month) и для случая аскера не годятся. Потом я понял, что слово "пропорционально" употреблено не к месту. |
*In case THE scope of work performed (см. выше) by Contractor is less than provided hereunder (см. выше) Contractor is entitled to pro rata payment (entitled - значит ему платить будут) for THE actual amount of work.* Что Вы знаете о фактическом объеме работ, чтобы использовать - в данном предложении - определенный артикль? Разве такой "уменьшенный объем" уже где-то описан или предусмотрен? Здесь говорится, что за меньший объем работ будет заплачено меньше денег. И об этом уменьшенном/фактическом объеме неизвестно ровным счетом ничего, кроме того, что он меньше предусмотренного. |
You need to be logged in to post in the forum |