Subject: претензий по качеству и срокам gen. Пожалуйста, помогите перевести претензий по качеству и срокам>Выражение встречается в следующем контексте:< provided that there are no reasonable claims as to the quality and the term of performance?? of works performed by the Contractor under this Agreement, accept the works performed and sign the Acceptance Act no later than 5 (five) calendar days from the moment of submission thereof to the Contractor; Заранее спасибо |
претензии - не claims остальное - не многим лучше |
За неимением замены claims, предлагаю такие правки: ...claims as to the quality and/or late performance of Contractor's work hereunder |
|
link 14.10.2015 21:16 |
delivery to the Contractor |
на месте аскера я бы уточнил, точно ли там подрядчик в конце, а не заказчик |
|
link 15.10.2015 5:05 |
......the works performed to be accepted and the Acceptance Act to be signed no later than 5 (five) calendar days from the moment of submission thereof to the Contractor; |
|
link 15.10.2015 5:12 |
@ no later than 5 (five) calendar days huh? |
претензий по качеству и срокам Как написано - quality and duration claims |
within five (5) calendar days from/of/following its delivery to the Contractor |
|
link 15.10.2015 9:29 |
complaints |
В английском учебнике по деловой корреспонденции (простите за упоминание на форуе подобного пособия, знаю, что дурной тон, но куда денешься) есть образцы того, как писать 'complaints'... |
о, пока напишешь, пока отправишь, уже и опоздал :0( |
You need to be logged in to post in the forum |