|
link 12.10.2015 9:17 |
Subject: life-member gen. Коллеги, life member или life-member обычно переводится как пожизненный член, но само слово "пожизненный" настраивает мен на какую-то предопределенность, фатальность, неизбежность, даже безвыходность. Как вы считаете, вариант "почетный член" допустим?
|
Имхо: имеющий пожизненно статус члена ....; присвоенный пожизненно... |
|
link 12.10.2015 9:59 |
Нет, "почетный член" - совсе не то же самое. |
|
link 12.10.2015 11:17 |
живой член? |
|
link 12.10.2015 11:20 |
поручик, а вы были когда-нибудь членом суда? |
|
link 12.10.2015 11:32 |
"живой член", хм, я бы сказал даже "живчик". |
|
link 12.10.2015 11:36 |
а если "постоянный член"? |
|
link 12.10.2015 11:39 |
в смысле, постоял-постоял, и айда... |
Никакой фатальности это слово в себе не несёт. Если уж очень страшно, используйте вариант, предложенный grachik. |
|
link 12.10.2015 16:29 |
Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |