DictionaryForumContacts

 Балаклеевский

link 12.10.2015 9:17 
Subject: life-member gen.
Коллеги, life member или life-member обычно переводится как пожизненный член, но само слово "пожизненный" настраивает мен на какую-то предопределенность, фатальность, неизбежность, даже безвыходность. Как вы считаете, вариант "почетный член" допустим?

 grachik

link 12.10.2015 9:35 
Имхо: имеющий пожизненно статус члена ....; присвоенный пожизненно...

 Oleg Sollogub

link 12.10.2015 9:59 
Нет, "почетный член" - совсе не то же самое.

 second opinion

link 12.10.2015 11:17 
живой член?

 Translucid Mushroom

link 12.10.2015 11:20 
поручик, а вы были когда-нибудь членом суда?

 San-Sanych

link 12.10.2015 11:32 
"живой член", хм, я бы сказал даже "живчик".

 Балаклеевский

link 12.10.2015 11:36 
а если "постоянный член"?

 San-Sanych

link 12.10.2015 11:39 
в смысле, постоял-постоял, и айда...

 Karabas

link 12.10.2015 12:02 
Никакой фатальности это слово в себе не несёт. Если уж очень страшно, используйте вариант, предложенный grachik.

 Балаклеевский

link 12.10.2015 16:29 
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo