Subject: once at the end telecom. Здравствуйте!Перевожу текст про платные дороги, про систему электронного сбора платы. Платежные операции выполняются в интерфейсном протоколе на основе таблиц Oracle. В эти таблицы система сама заносит данные. Передача данных происходит в пакетах. И вот фраза: "It is very important that all the insertions of the records belonging to a package are committed once at the end, to make the process atomic." Я перевел: "Очень важно, чтобы все записи, относящиеся к пакету, вносились сразу в конце соответствующей операции – чтобы процесс их внесения был единым." Но я не уверен насчет "once at the end" - имеется ли в виду конец некоей операции или еще что-то? И корректен ли перевод interface protocol как "интерфейсный протокол"? Заранее спасибо! |
|
link 10.10.2015 19:05 |
не уверен (не догоняешь) - не обгоняй... зачем приплетать соответствующую операцию? почему бы не сохранить ту степень неопределенности, которая заложена в оригинале - "Очень важно, чтобы все записи, относящиеся к пакету, вносились одновременное на завершающей стадии..." |
|
link 10.10.2015 19:11 |
в вакууме сферический перевод interface protocol как "интерфейсный протокол" ничуть не хуже и не лучше любого другого Все остальное зависит от контекста... |
Спасибо. А вот еще фрагмент: "Note: The CRMS is allowed to insert new records in I_CRMS_AUTOMATIC_RELOAD each time there is a new automatic reload to be made by the lanes. The CRMS is not allowed to delete a record. The CRMS is only allowed to update the CLOSE_DHM column to close a reload request when it has received from the TCS the confirmation that the reload has been done by a lane." Для справки: Я перевожу: Меня вот что смущает. Lane - это полоса пункта оплаты. Ясно, что сама полоса никакую перезагрузку выполнить не может. По-видимому перезагрузку выполняет часть системы на полосе (так сказать, front-end). Как грамотно это сказать, кто выполняет перезагрузку? |
Неточно выразился. Перезагрузку, по-видимому выполняет, часть системы, находящаяся на полосе (относящаяся к ней) - front-end. |
|
link 10.10.2015 19:32 |
once at the end - это вуглускр. правильно читать committed once(,) at the end еще: |
|
link 10.10.2015 19:39 |
в английском языке сплошь и рядом встречается что-вроде "этот метод находит значение"... Приходится выкручиваться - "этот метод позволяет найти значение..".. "с помощью этого метода..." |
asocialite, тут кстати действительно слово commit многое проясняет. Я переводил commit an insertion как "внесение" (записи), но вообще-то commit - это еще и фиксация, подтверждение (какой-либо операции). Тогда все понятно. Сначала записи вносятся (inserted), а потом insertions are committed - "внесение подтверждается" (т.е. изменения сохраняются). Понятно, что изменения лучше сохранять все сразу. А при чем тут "атомарный"? У atomic есть значение "неделимый, нерасщепляемый". Я его использую (хотя конечно это значение из словаря радиоэлектроники, но все же). Подскажите, как все-таки быть с тем, что "reload has been done by a lane"? |
Atomic в смысле "атомарный" делается для того чтобы быть неделимым, "все операции, входяшие в него сразу, или ни одна" - это суть понятия atomic в программировании. В базах данных это реализовано в виде механизма транзакций. Все изменения в базе делаются во временной области, пока не будет исполнена команда COMMIT. По ней доступ к базе для всех остальных пользователей приостанавливается, изменения переносятся в постоянную часть и всех остальных пользователей размораживают. Они с удивлением обнаруживают, что, пока их не пускали, в базе произощло много изменений и вклиниться в их середину было невозможно. Поскольку, делает ли перезагрузку "сама" полоса или другая подсистема по ее запросу, фактически не важно - все это программистские метафоры - можно перейти на язык "перезагрузка выполнена ДЛЯ полосы". |
|
link 10.10.2015 21:49 |
\\\ А при чем тут "атомарный"? У atomic есть значение "неделимый, нерасщепляемый". \\\ Я его использую (хотя конечно это значение из словаря радиоэлектроники, но все же). bark, если вы не в теме и не знакомы с концепциями, то чисто "по словарю" будет получаться неуклюже. так что не удивляйтесь. "перезагрузка выполнена ДЛЯ полосы" может оказаться вполне адекватным соломоновым решением проблемы. но может оказаться непозволительным опущением важных деталей (т.е. какая компонента инициирует этот reload может таки быть важным). зависит для кого написан текст и для чего перевод. |
Еще вопрос: в таблице есть строчка: "Position of the plaza (in PK)" Что такое РК? Может быть, "point kilometrique", "kilometric point", "в км от точки отсчета"? |
И еще подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести lane jobs financial site ? Там таблица со следующими строками: Lane job - может быть, "операция полосы". Еще вариант "задание для полосы", но это как-то странно звучит. |
При чем строчка "Transaction number since the beginning of the job" показывает, что job - это больше, чем transaction. Job может включать в себя несколько транзакций. Тогда lane job - "работа полосы" ? (как рабочая смена?) |
Нашел хорошую фразу в документе: "The beginning time of operational day and the tolerance (in min) before the start of the operational day are used by the lane application at beginning of a new job to determine to which operational day, the job belongs to." |
You need to be logged in to post in the forum |