DictionaryForumContacts

 Ольга-Хельга

link 10.10.2015 12:42 
Subject: Makes a fair case-перевод выражения из книги "the Mode and Meaning of Beowulf" by Margareth Goldsmith. hist.
Mrs Nora Chadwick makes a fair case for the origin of the story of the monster-fights in 'a hereditary feud between a heroic
member of a ruling Scandinavian dynasty and a closely knit group of supernatural foes, located to the east of the Baltic.'
Нора Чедвик доказывает, что происхождение истории сражений монстров в "наследственной кровной вражде между героическим участником правящей скандинаской династьи и близко связанной группой, обладающих сверхъестественными способностями, врагов, живущих на востоке Балтики."
Не уверенна в переводе, помогите, пожалуйста.

 paderin

link 10.10.2015 12:49 
госпожа Нора Чедвик приводит справедливое обоснование;
думаю, что "чудовища" будет здесь звучать лучше монстров, а также "группой врагов, обладающих тесными связями друг с другом и сверхъестественными способностями"

 Ольга-Хельга

link 10.10.2015 12:59 
Спасибо!
А вот этот момент "на востоке Балтики" я правильно перевела?

 paderin

link 10.10.2015 13:06 
да, или "на восточном побережье Балтийского моря", где сейчас находятся страны бывшего СССР

 anach

link 10.10.2015 13:14 
А приводить справедливое обоснование бывает?

 delta

link 10.10.2015 16:36 
Бывает "приводить убедительные аргументы" )

 Susan

link 10.10.2015 19:12 
Да, теперь точно вижу, что Вы - иностранка.
"не уверена" - с одно "н".
Цитату понимаю так: "Нора Чедвик показывает, что рассказы о поединках с чудовищами уходят корнями в наследственную кровную вражду между героическими членами правящей скандинавской династИи и тесной группой врагов, обладающих сверхъестественными способностями и живущих на восточном побережье Балтийского моря."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL