Subject: earn my bronze Что значит "earn my bronze" в данном контексте:"What's there to say? I worked my ass off to pull myself out of the gutter and make something of my life. I did what it took to earn my bronze. And now I'm a mercenary hiding in the shadows of a foreign country, doing dirty jobs that the corps need to keep off the books. It's the reverse of everything I ever wanted." Правильно ли будет перевести эту фразу как "делал всё ради свое скромной (какой-никакой) мечты?" Переводить bronze в значении "бронзовая медаль", то есть не самое престижное, но весомое достижение. |
сводить концы с концами я б сказал |
bronze как цвет монетки например |
Да, пожалуй, ваши варианты больше похожи на правду. Спасибо за дельные предложения. |
Landfar, это ваш вариант, если не попадпние в десятку, то точно ближе к ней. |
Хм. К сожалению, из контекста нельзя понять точно, что персонаж имеет в виду. Я знаю, что он работал ради конкретной цели, а не только чтобы прокормить себя. В этом плане, мой вариант конечно ближе, но уверенности нет. Если у кого-то есть весомые доводы в пользу какого-то из вариантов... |
"Заработать (жить) честным трудом" (В словаре идиом) |
Из контекста понятно, что хотел не "золота", а хотя бы "бронзы". Вариантов море. Например: "...жить по-человечески/по совести/правильно/как все/как многие живут" и проч. |
Кстати, the corps - это USMC? |
|
link 9.10.2015 9:40 |
имхо: хоть чего-то добиться в жизни |
rpsob, вас не затруднит дать ссылку? anach, "по-человечески" - вот это очень хорошо, спасибо. Alky, corps здесь - представители корпораций (по аналогии с "cops", копы). Дело происходит в сеттинге киберпанка, где одни от других порой и не отличаются. |
А.В.Кунин 1984 г. Р-202 (только вместо bronze там penny, наверно, тоже из бронзы). |
You need to be logged in to post in the forum |