|
link 6.10.2015 9:21 |
Subject: Отрывок из протокола безопасности хим. вещества gen. Добрый день!Очень нужна помощь в переводе данного предложения: Спасибо заранее! |
информация, содержащаяся в ПБ, относится к (relevant) произведенному/поставляемому/продаваемому нами продукту |
|
link 6.10.2015 9:30 |
Nomore, спасибо большое! Однако эту часть я поняла. Меня больше интересуют обороты "It is whoever..." и "as the case may be"... Как с ними поступить? |
It is whoever - в зависимости от обстоятельств, по ситуации и т.д. (есть словарная статья на это выражение в МТ) whoever - кто угодно, любой, как правило, дословно не переводится "Настоящим подтверждаем/гарантируем" |
Кто-нибудь обеспечивать, чтобы информация, содержащаяся в этом паспорте безопасности вещества, отсиноться к продукту, изготовленному / транспортированному или проданному - по ситуации - нами. |
|
link 6.10.2015 10:11 |
Alky, именно поэтому я и задала этот вопрос :))))) |
Интересно, в каком МТ существует выражение it is whoever? И еще мне кааца, что в данном предложении оно не применимо. |
|
link 6.10.2015 10:17 |
Muzungu, вот и мне непонятно :(((((( |
*Alky, именно поэтому я и задала этот вопрос :)))))* Там написано именно так. Ну, не совсем именно так, потому что безграмотно написанные фрагменты можно безграмотно передать разными способами, НО... представьте, что это вещество, например, взорвалось. Будет расследование. Будет изучение документации, будет сверка текста перевода с текстом оригинала. Как Вы объясните любой "причесанный" перевод? Если Вас спросят, почему из Вашего перевода не видно, что там - на самом деле -непонятно что написано? Что Вы скажете? "Хотела, как лучше... Чтобы никто не обижался..." или что? |
чо тут непонятного? по методу туманова: It is (зачем) whoever ensure (в чем) that the information contained in the material safety data sheet is revalent (тут явно опечатка - авторская или аскерская) to the product (какой) manufactured /или handled или or sold (as the case may be - ну это уже должно быть в словаре) - (кем) by us. |
Alky, вот честно, "на эмоциях" и открытым текстом - вы уже достали со своими поучениями про *безграмотно написанные фрагменты можно безграмотно передать разными способами,* вы детей ПЛОХОМУ учите. задумайтесь... |
|
link 6.10.2015 10:27 |
Alky, я задам вопрос производителю. Просто изначально я думала, что возможно это я чего-то недопонимаю опять. Опять же, речь идет о зарегистрированной в нашей стране субстанции, и не мы первые ее везем. Странно, что ранее ни один переводчик, осуществлявший перевод MSDS, не задался этим вопросом. :((((( |
Коллеги, прощу прощения, опечатка: вместо "It is whoever " следует читать "as the case may be". Я все же надеюсь, что это все поняли. Зато волна набежала будьте-нате... |
Ты волна моя, волна... Набежала. Вот-те на! Оборот тот ни при чем! Слышите меня? Приём! ![]() |
|
link 6.10.2015 15:59 |
изначально я тоже думал, потом перестал... |
Для начала, MSDS не протокол, а паспорт. |
|
link 7.10.2015 4:32 |
Codeator, вы абсолютно правы! Опечатка вышла. |
a Отвлекаясь от английского языка и б Опираясь на наличие уже имеющихся ошибок можно предположить, что хотел автор написать it is whoever TO ensure |
You need to be logged in to post in the forum |