Subject: замер (давления) по чему-то (обратному потоку) tech. Добрый день, уважаемые переводчики!Пожалуйста, подскажите, что за предлог (as for?..) нужен мне в данном контексте (Руководство по эксплуатации блока ожижения природного газа): Непосредственно на трубопроводе «ПГ во всасывающую магистраль компрессора» т. 103 установлены две сборки: Спасибо огромное! |
Я бы, пожалуй, поняла это как based on |
pressure gauge M1 complete with two valves MV1 & MV2 for backflow NG measurements; pressure safety valve 1S1 intended for protection of vessels and lines of the backflow unit against pressure exceeding 1.6MPa |
Karabas, спасибо большое! Ваша догадка была близка к моей... Первое, что приходило в голову... paderin, спасибо за вариант перевода. Сомневаюсь я в справедливости "backflow unit": блок в документе один: NG liquefaction unit).. |
"of" |
Amor 71, спасибо, его и взяла (по смыслу, избежав "по форме"). |
такую "форму" избежать не грех. |
выводить из (клапана) на границу (блока) Если можно, пожалуйста, помогите еще с этим отрывком: Теплый дренажный трубопровод Ду 80 из предохранительного клапана 1S1 выведен на границу блока/ Огромное спасибо. |
(жертвуя формой) extended from...to |
О.К., спасибо, принято :) |
relocated to the unit battery limit |
а, "границы проектирования"?! Спасибо огромное! |
*Во втором случае оставлю для "предназначенный для защиты аппаратов и коммуникаций блока по обратному потоку от " - "designed for the unit backflow vessels and utilities protection from"* Еще можно designed for (compressor) upstream equipment and pipelines protection. "Коммуникации" - это, скорее всего, именно технологические трубопроводы, а не "энергоресурсы". По крайней мере, у нас - так))) А "трубопровод выведен на границу блока" означает, что он там заканчивается, а не туда перенесен. |
Alky, спасибо. Жаль, уже сдала. Но "перенесен" я и не употребила, конечно. "upstream" ранее мне встречалось только с ЦУ старших коллег переводить как "вверх по потоку" (от)... |
You need to be logged in to post in the forum |