|
link 3.10.2015 12:51 |
Subject: Fumbled the car door open gen. Подскажите, плиз.В книге столкнулся со следующим предложением. Правильно ли его перевел? She fumbled the car door open, leaned out, threw up. Она нащупала ручку двери машины, открыла ее (дверь)... Ситуация такая: муж и жена едут в отпуск, он за рулем. И вот он случайно сбивает на трассе человека. И далее этот текст. Заранее спасибо! |
|
link 3.10.2015 13:20 |
наощупь открыла дверь машины... |
Метод чтения Ильи Франка? |
|
link 3.10.2015 13:30 |
Да. Он самый |
Но там же все подробно, по каждому слову разъяснено? А переводить текст целиком там вовсе не нужно, это противоречит самому методу: чтобы вы читая оригинал, понимали его, то есть чтобы у вас оригинальный текст, на английском, связывался сразу со смыслом. Неслучайно там перевод текста и не дается (что было бы для составителей намного проще), переводом на русский вы все это убиваете – в голове остается только русский текст, который, разумеется, воспринимается намного легче чем английский, весь дидактический эффект пропадает. |
You need to be logged in to post in the forum |