|
link 2.10.2015 16:50 |
Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода. gen. Проверьте, пожалуйста, нормальный ли перевод?- Через полгода у тебя появятся такие плечи, что девчонки штабелями будут ложиться. Приходи обязательно. После тренировки голова, знаешь, как четко работает? Как будто ты всю пыль с мозгов вытер, и они чистенькие, не загаженные никакими пустыми мыслями. - In six months your shoulders will have the girls queuing up to lie down.” “Thanks. I’ve no time for that right now. But who knows, who knows?” “You must come. Do you know how clearly your head works after training? It’s like you’ve wiped all the dust off your brains, and they’re squeaky-clean, not all fouled-up with meaningless thoughts. Спасибо заранее за критику или за похвалы! |
|
link 2.10.2015 16:58 |
А да, забыла написать, что перевод выполнен с русского на английский. |
А откуда “Thanks. I’ve no time for that right now. But who knows, who knows?” . В русском этого нет. |
lie down замените на get laid. queuing up замените на lining up have замените на make. girls not "the girls" unless you are talking about specific girls mentioned before. |
|
link 2.10.2015 17:16 |
Gals will crouch at you. How distinct your thoughts are. Sounds like you cleared your nuts. |
![]() |
"brains" implies that you have more than one head. |
|
link 2.10.2015 19:14 |
английский очень ломаный. хвалить не буду. буду интересоваться, зачем делается перевод, и сколько там еще такого текста |
|
link 2.10.2015 19:16 |
в смысле английский понять можно, и скорее всего правильно. так что в качестве приватной услуги сойдет -- но это не литературный перевод, и публиковать это нельзя. |
разве что за свой счет маленьким тиражом в подпольной типографии. |
|
link 2.10.2015 20:01 |
лучше на веб сайте, защищенном от доступа извне (чтобы бумаг зазря не переводить) |
хоть get laid и подразумевается, но прямо так в лоб я думаю не надо писать lining и queuing это как бы стоять в очереди, а вот chasing – хороший вариант. а если надо со штабелями, то про штабеля и надо писать имхо – stack up есть ещё термин (ultimate) ladies man. Не знаю, насколько это подойдет к просто накачанному телу (без остальных фишек – заманих (не известно, обладает ли ими персонаж из текста автора :) In six month you will build such shoulders that girls will be chasing you. You should surely come. Do you know how clearly your head works after the workout? It is like you dusted off your brain and it is squeaky-clean, clear of the filth of every single meaningless thought. |
|
link 3.10.2015 18:11 |
гарпия, без обид - это неплохой перевод (грамматике, точность по смыслу), но тоже не литературный. конкретно: вторая часть (начиная с Do you know ...) динамики оригинала не сохраняет. по мелочам: dusted должно быть просто, без off в данном случае. surely и squeaky-clean тоже не очень. |
ой, я рада, что вы его оценили как неплохой я-то худ. перевод не практикую, просто попробовала конечно, он должен быть более озорной, у меня получилось суховато и скучновато |
|
link 11.10.2015 9:33 |
Скажите, а так лучше стало: “Want to workout in our gym? I'll train you free of charge. Can do Tuesdays and Thursdays in the afternoon. In six months chicks will line up to get laid when they see your shoulders. You must come. A good workout clears your brains as if the dust comes off. No empty thoughts. Have the brainpower of a computer.” |
|
link 11.10.2015 9:40 |
line up to get laid when = вообще не то. До сих пор рунглишъ. |
|
link 11.10.2015 10:38 |
А как? Посоветуйте, пожалуйста, фильм, старый американский, где есть такая же фраза: |
line up to get laid -- это дословно и не очень хорошо имхо я бы написала i will train you for free надо brain, а не brains |
![]() |
///clears your brains /// Вам уже единожды подсказали, что брейн в единственном числе надо. one brain only. two bains - pathology. many brains - hi fiction science |
You need to be logged in to post in the forum |