DictionaryForumContacts

 adelaida

link 1.10.2015 13:29 
Subject: ramps gen.
Подскажите, пожалуйста, корректный вариант для ramps из отчета сюрвейера:

Upon driving the SPMT from the pontoon over the ramps, the unit had commenced slanting and toppled from the SPMT into the dock.

Спасибо.

 James Hadley Chase

link 1.10.2015 13:33 
ramps=трап

 Syrira

link 1.10.2015 13:45 
прошу прощения, нет никаких сил удержаться - "отчет сюрвейера" О_о
сегодня по радио услышала про "центр асистанса"...
как страшно жыыть!

 James Hadley Chase

link 1.10.2015 13:48 
термин "сюрвейер" известен давно, а вот у "асистанса" всё, похоже, впереди

 asocialite

link 1.10.2015 17:46 
да, ужас!
такое впечатление, что лингвисты по-своему понимают концепцию "импортозамещения" - и вовсю замещают слова родного языка импортными, бездумно и безразборчиво. какой-то лингвистический промискуитет.

 NEGAM

link 1.10.2015 18:32 
ОФФ
Простите а где живёт слово сюрвейер?
Мне оно в русском языке известно как название должности чиновника от Адмиралтейства (в Петровские времена) ответственного за поставку качественного леса для постройки кораблей
Я канешна многаво не знаю
Но за 30 лет работы в качестве геодезиста и геофизика, а затем, волею судеб, писателя и переводчика (ну почти ...) всяких документов с/на аглицкий я НИ РАЗУ не встречал в русских текстах слово сюрвейер. Наверно не там смотрел.

Может всё уже поменялось - тут вовсю обсуждается толеранс)))) Ой-вэй

ЗЫ
Что-та мне сдается что все эти "общепринятые" кальки с английского - вовсе не сложившаяся практика и не профессиональный жаргон и не уникальный не имеющий аналогов в русском оборот, и не что там ещё можно придумать; а лишь показатели лени и скудости знания самим переводчиком (хотя бы тем кто создал прецедент) своего родного языка.

Капитан грустная очевидность
Ибо поезд уже ушёл...

 adelaida

link 1.10.2015 19:13 
отчет сюрвейера - таково название файла, которое мне прислали. За что купила, за то и продаю.

Спасибо за помощь.

 muzungu

link 1.10.2015 19:33 
Слово сюрвейер существует в р.я. с советских времен.

 Enote

link 2.10.2015 4:51 
2 NEGAM
слово сюрвейер живет в портах.
вы просто не там смотрели
есть такой документик http://docs.cntd.ru/document/901820869
Положение о лицензировании сюрвейерского обслуживания морских судов в морских портах
УТВЕРЖДЕНО постановлением Правительства Российской Федерации от 19 июня 2002 года N 447 (это, простите, 21-ый век)
Цитата:
в) сюрвейеры лицензиата должны иметь высшее или среднее инженерно-техническое образование и стаж работы сюрвейером не менее 3 лет;
---
что там о лени и скудости знания самим переводчиком?

 Alky

link 2.10.2015 5:12 
*Что-та мне сдается что все эти "общепринятые" кальки с английского... лишь показатели лени и скудости знания самим переводчиком (хотя бы тем кто создал прецедент) своего родного языка.* - Совершенно верно Вам "сдается". Кроме лени и скудости знания еще можно добавить ненависть к этому языку, как одно из проявлений ненависти к этой стране.

*Ибо поезд уже ушёл...* - этот поезд ушел в сторону пропасти. Поэтому - пусть...

 second opinion

link 2.10.2015 6:31 
давно назрел вопрос о переходе на иероглифическое письмо, только так можно положить конец всяким безобразным заимствованиям. Когда вернемся к истокам, все станет прозрачным и хрустально ясным: аз, буки, веди, медведи...
Добавить только несколько недостающих иероглифов для обозначения мамонтов и ядерного реактора и - вперед, заре навстречу...

 second opinion

link 2.10.2015 6:38 
Правда, похоже на те знаки, которые появляются на полях?
К чему бы это?

 Alky

link 2.10.2015 6:41 
*Когда вернемся к истокам, все станет прозрачным и хрустально ясным* - В некотором роде Вы абсолютно правы. Тогда, действительно, многое станет "хрустально ясным". Но как раз именно этого многим и не хочется. Мутная вода многим нужна. И чем мутнее, тем лучше...

 James Hadley Chase

link 2.10.2015 6:45 
Alky 2.10.2015 8:12 link
..... Кроме лени и скудости знания еще можно добавить ненависть к этому языку, как одно из проявлений ненависти к этой стране.
====
Здорово, Alky !!!

 tumanov

link 2.10.2015 6:48 
Одно слово сюрвейер еще ничего не решает
Вот когда оно идет вкупе с исконно руским словом стеньвынтреп, вот тогда оно может служить показателем грамотности и широты кругозора переводчика

:0))))))))))

 second opinion

link 2.10.2015 7:17 
довольно стеньвыньтрепаться...
говорите прямо - вы за иероглифы в деловой переписке или против?

 Lonely Knight

link 2.10.2015 10:22 
ой, да что вы привязались а сюрвейеру, в этом морском деле каких только слов нету... иногда встречаются и русские, да))

 Syrira

link 2.10.2015 11:32 
неправильно назначили виноватых.
появлению и распространению таких "уродцев"способствуют все-таки не переводчики главным образом, а их заказчики и противные манагеры, и эту тенденцию победить невозможно.
отдельно взятый переводчик может сопротивляться на своем участке фронта, но это ничего не изменит в глобальном масштабе.

 Alky

link 2.10.2015 11:43 
Там групповое преступление. И переводчики, и "владеющие языком" манагеры...
Насчет невозможности изменить в "глобальном масштабе" - одно время вместо "учитель" стали говорить "шкраб" (школьный работник). Стали, потом перестали...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo