Subject: to get time with people; to push against an open door gen. Из пособия по проведению тренинга (прямые продажи):These surveys show that people respect the direct selling business model and they are open to hearing your proposition.Getting time with people is a first step to educating them. In UK they call this ‘pushing against an open door’ Результаты этих опросов показывают, что люди с уважением относятся к бизнес-модели прямых продаж и открыты тому, чтобы услышать ваше предложение. Первый шаг в обучении – это уделить людям достаточно времени (??). В Великобритании это называют «стучаться в открытую дверь». (??) Не уверена, что правильно поняла и перевела эти два выражения. Подскажите, пожалуйста, как было бы правильно? Спасибо. |
|
link 24.09.2015 17:04 |
pushing against an open door - ломиться в открытую дверь Текст оригинала от начала и до конца - чушь собачья, как по форме, так и по соедржанию |
Я понимаю, что чушь. Но что делать? Переводить-то надо... А как насчет "getting time with people"? Буду благодарна за любые идеи. |
educate в смысле просвещать, снабжать информацией |
|
link 24.09.2015 17:39 |
кмк, "getting time with people" - это выбрать (выкроить) время для контакта/общения/встречи с людьми... все и без того заняты всякой фигней выше крыши - такова се ля ви... We must get people’s attention before we can get their support. If people are unaware of us, they cannot support us. People hear only what they want to hear. It requires work to get people to hear our claims. In today's increasingly crowded environment, more and more people are competing for our attention. This makes getting attention when we need it that much more difficult. Getting time with people is hard enough, but making an impression is even harder. |
*Но что делать?* словарь смотреть!!!!!!!!!! и гугл http://idioms.thefreedictionary.com/push+at+an+open+door |
|
link 24.09.2015 17:50 |
\\\\ "getting time with people" - это выбрать (выкроить) время для контакта/общения/встречи с людьми точно! ...... только это ИХ время (и внимание) надо выбрать / выкроить / заполучить ;) |
предлагаю варианты перевода: работа не бей лежачего работа наливай да пей не работа, а просто праздник какой-то с такой работой не жизнь, а именины сердца... |
улучить момент пообщаться; ломиться сдуру в открытую дверь |
может, написать "живое общение"? |
Спасибо всем! |
|
link 25.09.2015 5:39 |
гарпия 24.09.2015 22:42 link может, написать "живое общение"? ------------ По-моему вы у цели |
maricom, правильно вы поняли. Искажения смысла нет, а изложение правильных мыслей - дело вкуса и прочего другого. А вкус, в частности, может быть такой: direct selling business model - без модели, ибо простые люди ни ухом, ни рылом не знают, что это стратегия сбыта. open to hearing your proposition - они (всегда) готовы выслушать вас/что вы хотите предложить Getting time with people is a first step to educating them - окружить их вниманием означает влезть им в душу/заручиться их доверием А почему "всегда" - потому что это и есть стучаться/ломиться в открытую дверь. Они и так готовы быть лохами:) |
|
link 25.09.2015 8:45 |
Не впаришь - не продашь. Getting time with people. |
You need to be logged in to post in the forum |