|
link 23.09.2015 16:23 |
Subject: несет риски с момента передачи первому перевозчику law Понимаю, что все очень банально, но все-таки хотелось бы узнать, как красиво и правильно переводить фразу из экспортных контрактов. Поискала по форуму, но вышло не совсем то.Оригинал: Покупатель несет все риски потери или повреждения Товара с момента передачи Поставщиком Товара первому перевозчику, что подтверждается отметкой таможенного органа в CMR "выпуск разрешен". У меня как-то коряво вышло Заранее благодарю за исправления |
|
link 23.09.2015 18:55 |
The Buyer will bear any risk of loss/damage to the Goods when the Vendor delivers the Goods to the first shipping agent what is supported by customs authorities' 'CLEARED' stamp made in an appropriate CMR. |
what как-то странно выглядит здесь, не находите?:) |
2 drifting along а почему вы в сети не смотрите? все уже давно переведено до вас на эту тему вполне себе нормальным языком. |
|
link 24.09.2015 5:13 |
drifting_along 23.09.2015 19:23 link Тема сообщения: несет риски с момента передачи первому перевозчику юр. Понимаю, что все очень банально, но все-таки хотелось бы узнать, как красиво и правильно переводить фразу из экспортных контрактов. Поискала по форуму, но вышло не совсем то. Оригинал: Покупатель несет все риски потери или повреждения Товара с момента передачи Поставщиком Товара первому перевозчику, что подтверждается отметкой таможенного органа в CMR "выпуск разрешен". У меня как-то коряво вышло |
перевозчик - carrier передача (в этом контексте) - delivery |
d.a., как только встречаетесь с "экспортным контрактом" - сразу бегом к источнику, i.e. Incoterms, термины и правила международной торговли. Все эти "экспортные контракты" списаны оттуда. Есть они и на русском, и на английском. У вас условие CPT. Заглядываем в него: The risk of loss of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time the goods have been delivered to the carrier is transferred from the seller to the buyer when the goods have been delivered into the custody of the carrier [as evidenced by the stamp mark ... made by ... on ...] Там же: Deliver the goods into the custody of the carrier or, if there are subsequent carriers, to the first carrier, for transportation to the named place of destination on the date or within the period stipulated. Вот как много вариантов. Выбирайте и редактируйте :) |
|
link 24.09.2015 12:32 |
Оксана, спасибо огромное за ссылку на Incoterms ! Как всегда, направили в нужное русло ))) |
|
link 24.09.2015 17:56 |
chances are taken since the transfer to the first carrier |
|
link 24.09.2015 18:06 |
take a chance on me take a chance on me honey i'm still free take a chance on me |
You need to be logged in to post in the forum |