Subject: Помогите перевести оборот из договора gen. Доброго времени суток, коллеги! Помогите разобраться с оборотом из договора "or reasonably believed so to be". Как это корректно перевести?
|
Всё предложение целиком приведите. |
Чтобы корректно перевести, надо корректно спрашивать (Karabas, это я чтобы вашу мысль поддержать и расширить) вариант перевода: "...или обоснованное предположение, что это именно так |
Yippie, благодарю за поддержку. Однако, похоже, не в коня корм. (( |
|
link 21.09.2015 4:54 |
Было бы всё предложение, было бы большая ясность, а так вот, что я полагаю имелось в виду: или имеются достаточные основания так полагать Не взыщите!! |
|
link 21.09.2015 6:45 |
"or reasonably believed so to be" = "или пущай так и будет" |
**Однако, похоже, не в коня корм** Вот оно, соединенье! - However, it seems to be a caviar to the general, or reasonably believed so to be |
You need to be logged in to post in the forum |