Subject: and...lacked a distinct legal personality law Из заключения эксперта:It seems entirely possible that, consistent with this, the drafters of the Civil Code concentrated primarily on the rights of individuals and put less emphasis and devoted less attention to take into account the rights and interests of legal entities. In Soviet times a legal entity was typically an extension of the state and practically lacked a distinct legal personality; therefore it was not treated as a distinct identity and its civil law rights, which could and should be identical to the rights of an individual, were not given proper attention in 1994. Во времена СССР юридическое лицо обычно являлось продолжением государства и практически не обладало ярко выраженной правосубъектностью; поэтому оно не считалось самостоятельным субъектом права, и его гражданским правам, которые могли и должны были быть идентичны правам физ. лица, не уделялось должного внимания в 1994 г. Меня интересует "it was not treated as a distinct identity" - правильно ли я понял "оно не считалось самостоятельным субъектом права"? Спасибо. |
поправка: ...которые могли и должны быть идентичны... |
алекс, сказать "it was not treated as a distinct identity" по-английски нельзя ( но если исходить не из того, что он сказал, а из того, что он с очевидностью хотел сказать, то да, вы правильно поняли: "оно не считалось самостоятельным субъектом права", т.е. не обладало самостоятельной, отдельной правосубъектностью, отделенной от собственно государства |
You need to be logged in to post in the forum |