DictionaryForumContacts

 drillcorp

link 16.09.2015 9:45 
Subject: Vault room avia.
Можно ли перевести VAULT ROOM в прямом смысле?

As you can see < Figure 3-1 >, the system consists of 3 stations(“Vault Room”, “ATC Tower”, “Remote Station”) and each station is connected in network system.
The meta-control tower is located ATC Tower, then, you can contol the system in “Vault Room”&“Remote Station” after getting permission from ATC Tower. ATC Tower, besides, can withdraw the controler, and “Controler shift” related the lighting system might cause the system malfunction. So, it is not recommended.

 sai_Alex

link 16.09.2015 10:15 
Бункерное помещение, ИМХО

 drillcorp

link 16.09.2015 10:24 
спасибо sai/

 muzungu

link 16.09.2015 10:39 
Назовите, как сможете. Совсем не факт, что помещение имеет арочное перекрытие. У нас принято давать названия по функционалу. Но прямой связи между функционалом и тем, как помещение будет звучать на иностранном языке, может не быть. Например, на стартовой площадке на космодроме, где я привык работать, имеются сооружение №3 - командный пункт, и соор. №1 - подстольное помещение (т.е. расположенное под стартовым столом). Американцы официально обозвали их bunker и vault.
Можно. Техпомещение.

 drillcorp

link 16.09.2015 11:09 
muzungu спасибо тебе.
я назвал все так и бункерное помещение

 baalbeckhan

link 17.09.2015 4:58 
Сорри за оффтоп, но Фоллаутбою нравится название темы )

 sai_Alex

link 17.09.2015 7:04 
baalbeckhan, та же мысль:)))
Но "убежище" тут явно бы не подошло)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo