DictionaryForumContacts

 Nite

link 14.09.2015 7:40 
Subject: достоверность и полнота информации gen.
Коллеги. не могу отдельные слова в связную фразу собрать, покажите направление. Я тоже думаю.

Подрядчик должен нести ответственность за достоверность и полноту информации, предоставляемой Заказчику для принятия решения.

 Nite

link 14.09.2015 7:43 
The Contractor, however, is responsible that information presented to the Customer for the decision making is reliable and complete.

 Alky

link 14.09.2015 7:55 
Contractor shall be liable for inaccuracy and incompleteness of information supplied to Customer as a decision making basis.
The Contractor is responsible for complete and reliable data submittal to the Client for decision taking.

 Nite

link 14.09.2015 8:16 
thanks a lot, collegues!

 Aiduza

link 14.09.2015 8:58 
для полноты картины, так сказать...

"I, _____, being first duly sworn, state that I have personal knowledge of the fact that each of the following documents _______________ is a true, correct and complete copy of the original it purports to be and that where any of such documents must be filed with a government department or agency, they were, in fact, filed."

http://www.cookcountyboardofreview.com/assets/pdfs/BOR_G-7.pdf

В вашем случае я бы попробовал также "authenticity and completeness".

 Aiduza

link 14.09.2015 9:04 
вот еще нашел интересный документ "BEST PRACTICES FOR THE TRANSLATION OF OFFICIAL AND LEGAL DOCUMENTS". ниже выдержка из него (Section 4 "Completeness and Correctness"):

"The source texts should be translated completely and accurately."

http://ausit.org/AUSIT/Documents/Best_Practices_2014.pdf

 ОксанаС.

link 14.09.2015 9:17 
а что за решение-то?

 Nite

link 14.09.2015 9:22 
Aiduza - за ссылки отдельное спасибо, уверена, что не раз пригодятся.
Оксана - тут как бы особо не суть, но по тексту - это инжиниринг, будут приниматься решения по выбору оборудования, т.е. any техрешение

 ОксанаС.

link 14.09.2015 11:33 
А мера ответственности там прописана? Или "отвечает" - это обязанность? Если про обязанность речь, так её и шеллом передать можно, типа shall provide complete and accurate information as may be required to make such decision/choice/do this election

 toast2

link 14.09.2015 19:16 
стандартная формула: "accuracy and completeness of the information"

 Legolas+

link 14.09.2015 21:10 
"должен нести ответственность" - это прямо так и есть в договоре? больше смахивает на манифест или методичку

 Nite

link 15.09.2015 2:09 
Legolas+
мне договор и на русском не нравится

 Alky

link 15.09.2015 5:26 
Я таким общим правилом пользуюсь:
"просто" ответственность - responsibility; но
ответственность, которую "несут" - liability

 Nite

link 15.09.2015 5:55 
Alky
а не играем словами в этом случае?
по мне так responsible и баста

 Alky

link 15.09.2015 6:08 
Насчет играем "словами"...
Покупатель покупает у Продавца некое электрическое устройство.
Убедиться в том, что купленное устройство будет работать от (местной) сети Покупателя - Buyer's responsibility.
Если это устройство будет изготовлено с нарушением стандартов и сотрудника Покупателя убьет током - Seller's liability.
В Вашем случае похоже на то, что Заказчик хочет, чтобы Подрядчик ему деньги заплатил, если предоставит неверную информацию.
Дело не в этом, Алчи, принимается design solution,
готовятся спеки, эти спеки утверждаются.
Задача исполнителя выдать всю дату (цифровую, аналоговую) - любую - без отступлений и в полном объеме.
К стандартным юридическим формулировкам это отношение не имеет.

 Alex16

link 15.09.2015 8:16 
...shall be responsible for... (далее - см. вариант Toast2)

 Nite

link 15.09.2015 9:17 
второй раз за Перейру, очень здраво, в корень
а по сути тонкостей юрисдикции, Alky тоже прав, когда нужно уточнить оттенки - в дело вступают liability и responsibility. И об этом нюансе, да, тоже надо помнить.

 ОксанаС.

link 15.09.2015 10:25 
Да какие там "тонкости юрисдикции" )
Разница четкая и вполне себе определённая
Если под ответственностью понимается обязанность - это responsibility, duty whatsoever,
если же предусмотрена мера ответственности либо если вы можете описать эту ответственность (материальная, дисциплинарная, уголовная и т.п.) - это liability
Если "он отвечает за убийство" передать словом responsible - значит, обязанность это его, может, телят он на ферме забивает
А если liable - понятно, что речь идет об ответственности уголовной или материальной etc
Так и в этом случае. Если предусмотрена мера ответственности - например, он обязан возместить убытки в связи с неправильным выбором или каким-то еще образом материально за это отвечает - то liable
А если просто обязанность - так обязанность вполне можно shall передать

 Aiduza

link 15.09.2015 10:28 
"Разница четкая и вполне себе определённая
Если под ответственностью понимается обязанность - это responsibility, duty whatsoever,
если же предусмотрена мера ответственности либо если вы можете описать эту ответственность (материальная, дисциплинарная, уголовная и т.п.) - это liability
Если "он отвечает за убийство" передать словом responsible - значит, обязанность это его, может, телят он на ферме забивает
А если liable - понятно, что речь идет об ответственности уголовной или материальной etc "

плюсую.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo