Subject: достоверность и полнота информации gen. Коллеги. не могу отдельные слова в связную фразу собрать, покажите направление. Я тоже думаю.Подрядчик должен нести ответственность за достоверность и полноту информации, предоставляемой Заказчику для принятия решения. |
The Contractor, however, is responsible that information presented to the Customer for the decision making is reliable and complete. |
Contractor shall be liable for inaccuracy and incompleteness of information supplied to Customer as a decision making basis. |
|
link 14.09.2015 8:01 |
The Contractor is responsible for complete and reliable data submittal to the Client for decision taking. |
thanks a lot, collegues! |
для полноты картины, так сказать... "I, _____, being first duly sworn, state that I have personal knowledge of the fact that each of the following documents _______________ is a true, correct and complete copy of the original it purports to be and that where any of such documents must be filed with a government department or agency, they were, in fact, filed." http://www.cookcountyboardofreview.com/assets/pdfs/BOR_G-7.pdf В вашем случае я бы попробовал также "authenticity and completeness". |
вот еще нашел интересный документ "BEST PRACTICES FOR THE TRANSLATION OF OFFICIAL AND LEGAL DOCUMENTS". ниже выдержка из него (Section 4 "Completeness and Correctness"): "The source texts should be translated completely and accurately." |
а что за решение-то? |
Aiduza - за ссылки отдельное спасибо, уверена, что не раз пригодятся. Оксана - тут как бы особо не суть, но по тексту - это инжиниринг, будут приниматься решения по выбору оборудования, т.е. any техрешение |
А мера ответственности там прописана? Или "отвечает" - это обязанность? Если про обязанность речь, так её и шеллом передать можно, типа shall provide complete and accurate information as may be required to make such decision/choice/do this election |
стандартная формула: "accuracy and completeness of the information" |
"должен нести ответственность" - это прямо так и есть в договоре? больше смахивает на манифест или методичку |
Legolas+ мне договор и на русском не нравится |
Я таким общим правилом пользуюсь: "просто" ответственность - responsibility; но ответственность, которую "несут" - liability |
Alky а не играем словами в этом случае? по мне так responsible и баста |
Насчет играем "словами"... Покупатель покупает у Продавца некое электрическое устройство. Убедиться в том, что купленное устройство будет работать от (местной) сети Покупателя - Buyer's responsibility. Если это устройство будет изготовлено с нарушением стандартов и сотрудника Покупателя убьет током - Seller's liability. В Вашем случае похоже на то, что Заказчик хочет, чтобы Подрядчик ему деньги заплатил, если предоставит неверную информацию. |
|
link 15.09.2015 7:30 |
Дело не в этом, Алчи, принимается design solution, готовятся спеки, эти спеки утверждаются. Задача исполнителя выдать всю дату (цифровую, аналоговую) - любую - без отступлений и в полном объеме. К стандартным юридическим формулировкам это отношение не имеет. |
...shall be responsible for... (далее - см. вариант Toast2) |
второй раз за Перейру, очень здраво, в корень а по сути тонкостей юрисдикции, Alky тоже прав, когда нужно уточнить оттенки - в дело вступают liability и responsibility. И об этом нюансе, да, тоже надо помнить. |
Да какие там "тонкости юрисдикции" ) Разница четкая и вполне себе определённая Если под ответственностью понимается обязанность - это responsibility, duty whatsoever, если же предусмотрена мера ответственности либо если вы можете описать эту ответственность (материальная, дисциплинарная, уголовная и т.п.) - это liability Если "он отвечает за убийство" передать словом responsible - значит, обязанность это его, может, телят он на ферме забивает А если liable - понятно, что речь идет об ответственности уголовной или материальной etc Так и в этом случае. Если предусмотрена мера ответственности - например, он обязан возместить убытки в связи с неправильным выбором или каким-то еще образом материально за это отвечает - то liable А если просто обязанность - так обязанность вполне можно shall передать |
"Разница четкая и вполне себе определённая Если под ответственностью понимается обязанность - это responsibility, duty whatsoever, если же предусмотрена мера ответственности либо если вы можете описать эту ответственность (материальная, дисциплинарная, уголовная и т.п.) - это liability Если "он отвечает за убийство" передать словом responsible - значит, обязанность это его, может, телят он на ферме забивает А если liable - понятно, что речь идет об ответственности уголовной или материальной etc " плюсую. |
You need to be logged in to post in the forum |