Subject: Successor applications gen. Никому не попадлось вот это выражение? Как его адекватно воспроизвести на русском?"Successor Applications" means any new Applications, modules, options and interfaces which may be developed and/or acquired and commercialised by any Supplier Entity during the term of this Agreement, which provide functionality substantially related to the business processes and organisational context supported by and aimed at by Applications and which can be seen as replacements and/or enhancements of functionalities previously contained in Applications. Спасибо. |
|
link 11.09.2015 10:59 |
Ну полная противоположность Predecessor Applications. "Последующие прикладные программы" - это .... "Прикладные программы младшего поколения" - это ... "Прикладные программы, которые появятся впоследствии" - это ... "Прикладные программы будущих периодов времени" - это ... |
|
link 11.09.2015 11:02 |
Заменяющее ПО - лучше в голову не лезет. Да и АйТишники говорят, что такое используется у них. |
|
link 11.09.2015 11:03 |
Где там ПО (SW), когда это аппы? |
|
link 11.09.2015 11:06 |
мб, синоним к legacy application? |
|
link 11.09.2015 11:08 |
Антоним к legacy. |
Речь идет, конечно же, о приложениях, которые разработаны на базе существующих, т.е. типа Skype 7.0 is a Successor Application of 6.0, etc. Только описательные длительные выражения не подходят, так как с большой буквы и термин устойчивый в договоре - тут и там попадается (по два раза в одном предложении). Не ПО, так как отдельно термин еще и Software там эксплуатируется. Попробую "Новые версии Приложений" Да, похоже, что антоним к legacy applications. Всем спасибо. |
|
link 11.09.2015 11:17 |
"Новые версии прикладных программ" - это ... Если на базе одного и того же приложения. |
|
link 11.09.2015 12:23 |
"Не ПО, так как отдельно термин еще и Software там эксплуатируется" А, ну тады ой ) |
You need to be logged in to post in the forum |