Subject: for - "на значение" или "до значения"? gen. Товарищи, помогайте!Не соображу! The company notifies of its intent to terminate order forms: OF № 1 for 45.000 Mhz Копания уведомляет о намерении снизить потребление в заявке: |
на "до" было бы что-то вроде up to Почему снизить-то? terminate-прекратить |
Marrr, это выдержка из большого куска текста - где-то прекратить, где-то снизить. не суть. я тоже думала про "to" в версии "до какого-то значения". спасибо. |
"terminate" относится к "order forms", а не к потреблению контекста нет, возможно речь об отмене заявок (заказов) |
leka11, все верно, это наши партнеры так выражаются - какие-то заявки отменены в полном объеме, в каких-то сокращено потребление до XXX значения. |
в таком случае, возможно, в данной фразе говорится об отмене заявки на 45.000 Mhz, а не о сокращении |
контекста нет Мне тоже кажется, по тому что вижу, что речь об отмене варианта заявок ("бланков заказов"), но непонятно, на что эти заявки, вряд ли на мегагерцы сами по себе ("мегагерцов мне, и побольше, но со дна их не зачерпывать":). В зависимости от того, на что заявка, и определяется какой предлог ставить. Или там не суть, мегагерцы там или тонны солярки? |
00002, заявка именно на покупку (=потребление) мегагерцей.) |
*речь об отмене варианта заявок ("бланков заказов")* - присоединяюсь. Компания хочет отказаться от использования "стандартной" Формы Заказа № 1 на покупку/потребление 45 ГигаГерц (однако!). |
You need to be logged in to post in the forum |