DictionaryForumContacts

 iuli

link 9.09.2015 14:55 
Subject: OFF: alignment gen.
Дали задание объединить два файла: оригинал и его перевод в традосе.
В переводе много описок.
Вопрос такой: входит ли в работу по объединению файлов и исправление в переводе описок?
До начала работы этот момент не обсуждался и об этом не было указано в задании. А теперь, когда я об этом спросила, то мне написали, что это входит в задание.

Были ли у вас такие ситуации?

 Supa Traslata

link 9.09.2015 15:03 
А говорили, фрилансеров не просят убирать в шкафу...

 iuli

link 9.09.2015 15:06 
мне кажется, что это уже тянет на пруфридинг, правильно?
и это должно быть 2 разных задания и по-разному оплачиваться, так ведь? или я ошибаюсь?

 Petrelnik

link 9.09.2015 15:11 
Не было.
Зря спросили)))

 tumanov

link 9.09.2015 15:12 
Если Вам про это написали отдельно, значит Вы должны это сделать, раз Вы согласились вначале сделать alignment

Но... Вы можете такой alignment и не делать.
Или сделать только его БЕЗ ИСПРАВЛЕНИЯ ошибок

Надо отталкиваться от денежной ситуации
если эти деньги очень нужны, то - делайте
и впредь будьте бдительнее

Но ситуация очень похожа на ту, из анекдота:

- Взвод бегом на марш-бросок 25 км бежать с полной выкладкой приготовиться!
- А противогазы надевать?
- Да. кстати... противогазы надеть!

 iuli

link 9.09.2015 15:19 
ну вот думаю так и поступить - не исправлять ничего

у меня еще и проблема с этим alignment - выдает в традосе ошибку, когда я перехожу к review pairs, и из-за этого я уже copy-paste начала делать, а это займет очень много времени с учетом количества страниц...

а сколько примерно такая работа стоит?

 sand28

link 9.09.2015 15:23 
iuli, попробуйте разбить файлы на куски и делать alignment по кускам

 AsIs

link 9.09.2015 15:34 
Никакие правки (если только они не оговаривались заранее) в процесс выравнивания не входят.

 tumanov

link 9.09.2015 17:52 
сколько примерно такая работа стоит?

Примерно исходить из рабочего времени секретаря и оплаты по ставке за час этого рабочего времени.

 second opinion

link 9.09.2015 18:17 
маленькая хитрость - процесс alignmentа происходит горааааздо веселее и с полным отсутствием сбоев, если предварительно оригинал и его перевод лишить всякого форматирования, т.е. пересохранить в текстовом формате (в ASCI кодах). На качестве полученной пары для дальнейших переводов это никак не сказывается, а размеры исходных файлов и их форматирование, которое часто и вызывает затыку, вообще перестают играть какое-либо значение и alignment документов по нескольку сот страниц пролетает с полпинка в один момент...

 iuli

link 9.09.2015 18:25 
У меня сами файлы в Excel
А как их лишить форматирования? Там ведь вроде бы и нет никакого форматирования.

 second opinion

link 9.09.2015 18:36 
Excel - это гимор, но тоже решаемо, иногда можно скопировать (пересохранить) документ в Word, а уже затем пересохранить в обычный txt. Главное - получить эквивалентные текстовые файлы, а уж у них с alignment полный порядок и взаимопонимание...

 Rami88

link 9.09.2015 19:07 
можно просто скопипастить текст из екселя в нотепад (++), форматирование сразу слетит.

 iuli

link 9.09.2015 22:01 
В общем скопировала я в ворд перевод и оригинал в другой файл вордовский. И за пару часов все получилось сделать благодаря пошаговым подсказкам в интернете:)
Теперь главное, чтобы не было претензий к тому, что там есть описки и недопереведенные предложения (правда НЕ мои)...
Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo