DictionaryForumContacts

 dk20dk

link 5.09.2015 11:58 
Subject: Protective custody для заключенных crim.law.
Как кратко и правильно перевести Protective Custody? Речь об особом режиме для заключенных, которым требуется защита от других заключенных? Можно ли обойтись без слова "опека"?
Изоляция.

 Codeater

link 5.09.2015 15:49 
Каким боком тут вообще слово "опека". Изоляция? Ну, да , возможно. Содержание заключенного одного в камере. Содержание отдельно от других заключенных. Чтобы кратко и правильно, надо читать УПК, и что там ФСИН читает?.

 Erdferkel

link 5.09.2015 15:53 
на прозе уже ответили

 Codeater

link 5.09.2015 17:52 
И что ответили? Интересно же.

 toast2

link 5.09.2015 21:04 
"protective custody" как правовой термин в самом общем смысле - это ограничение \ лишение свободы лица в его собственных интересах, для его защиты от различных рисков (причем, что важно - как "эндогенных", так и внешних, от опасностей, посягательств и т.п.), причем __без__ приговора суда

т.е. лицо ограничивается в передвижении и месте проживания не потому, что оно нарушило закон и "приговорено" судом к такому __наказанию__ - а потому, что ограничить его "подверженность воздействию окружающей среды" необходимо в его собственных интересах, прежде всего для его собственной безопасности, но не только

примеры: защита лиц, которым преступники угрожают насилием, защита "от самих себя" буйных помешанных, просто недееспособных, программа защиты свидетелей и т.п.

protective custody в местах заключения - то же самое (защита от посягательств на его безопасность, здоровье, жизнь и т.п.), только с поправкой на место заключения

естественно, не "опека" - можно просто "особый режим содержания", "содержание под охраной" и т.п.

 dk20dk

link 6.09.2015 1:46 
to Codeater: много всего http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/5936674-protective_custody_in_prison.html

Всем спасибо, друзья, очень интересные варианты. Еще одну тему создам, пожалуй :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL