DictionaryForumContacts

 kitsune1612

link 5.09.2015 11:46 
Subject: О единых нормах амортизационных отчислений на полное восстановление основных фондов народного хозяйства СССР law
Пожалуйста, помогите перевести.
О единых нормах амортизационных отчислений на полное восстановление основных фондов народного хозяйства СССР
Выражение встречается в следующем контексте:
Нормы амортизационных отчислений приняты согласно Постановлению СМ СССР от 22 октября 1990 г.№1072 «О единых нормах амортизационных отчислений на полное восстановление основных фондов народного хозяйства СССл
Заранее спасибо

 Alky

link 7.09.2015 5:49 
On unified rates of depreciation deductions for full replacement of USSR socialist economy fixed asets.
socialist, а не national - потому что про советскую экономику никогда не говорили "национальная", только "советская", "социалистическая" или - как в данном устойчивом словосочетании - "народная". Но в английском переводе people's будет "отдавать" Китаем, а soviet привносило бы чисто политический аспект в совершенно экономическую тему.
Однако, не настаиваю...

 Syrira

link 10.09.2015 9:50 
"полное восстановление" скорее complete refurbishment/renovation нежели full replacement

 Alky

link 10.09.2015 10:16 
Поскольку речь идет об амортизационных отчислениях, полагаю, что их целью была полная компенсация амортизации основных фондов, т.е. замена "износившегося" в пропорции "один к одному".

 Syrira

link 10.09.2015 10:29 
Замена "износившегося" чего? производственных зданий? дорог?
Станки и оборудование, которые можно действительно заменить, являются лишь одной из составляющих основных производственных фондов.

 Alky

link 10.09.2015 10:42 
*Замена "износившегося" чего?* - Того, что имет амортизационные период. По истечении амортизационного периода "это" должно быть заменено на новое, поскольку оно уже полностью выработало свой ресурс. Амортизационные отчисления аккумулировались и использовались на замену старого новым. При этом не было никакого "развития" - просто восполнение.
Амортизационный период зданий очень большой. Полагаю, что большинство производственных зданий, построенных в СССР, стоит до сих пор. Про амортизацию дорог не знаю, там это вряд ли применимо. Там как-то ремонтом обходятся.

 Syrira

link 10.09.2015 11:02 
"полагаю... не знаю..." - это, конечно, простительно для переводчика-гуманитария, но все же желательно обходиться без фантазий и домыслов в том, что имеет вполне четкие и доступные для восприятия определения. Почитайте что-нибудь облегченное про экономику предприятий и использование амортизационных отчислений.
Вот определение, применительное конкретно к социалистической экономике http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Renovation+of+Fixed+Capital

 Alky

link 10.09.2015 11:19 
*"полное восстановление" скорее complete refurbishment/renovation нежели full replacement*
*Почитайте что-нибудь...*

Ладно - renovation... Еще какие-нибудь замечания к переводу есть?

 Syrira

link 10.09.2015 11:22 
принципиальных нет:)

 Alky

link 10.09.2015 11:24 
С предлагаемым переводом "народного хозяйства" согласны?

 Syrira

link 10.09.2015 11:41 
на мой субъективный взгляд слово socialist там лишнее, потому что economy это уже и есть "народное хозяйство"

 Alky

link 10.09.2015 11:47 
Согласен. Но, ведь, то же самое можно сказать и про "народное", не так ли? Поэтому одна "пустышка" переведена как другая "пустышка".

 Syrira

link 10.09.2015 13:40 
"Ours not to reason why" :)
Наше дело переводить, что написано. Был устоявшийся термин "народное хозяйство", были устоявшиеся штампы для перевода связанных с этим понятий. Тут нет нужды изобретать велосипед и обсуждать, собственно, нечего. Мне кажется, до Вас никто не стал отвечать Кисуне, потому что фигня вопрос, все слова есть в словаре, а все сочетания можно проверить гуглом, так что не хотелось поощрять иждивенческие настроения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL