|
link 5.09.2015 11:46 |
Subject: О единых нормах амортизационных отчислений на полное восстановление основных фондов народного хозяйства СССР law Пожалуйста, помогите перевести.О единых нормах амортизационных отчислений на полное восстановление основных фондов народного хозяйства СССР Выражение встречается в следующем контексте: Нормы амортизационных отчислений приняты согласно Постановлению СМ СССР от 22 октября 1990 г.№1072 «О единых нормах амортизационных отчислений на полное восстановление основных фондов народного хозяйства СССл Заранее спасибо |
On unified rates of depreciation deductions for full replacement of USSR socialist economy fixed asets. socialist, а не national - потому что про советскую экономику никогда не говорили "национальная", только "советская", "социалистическая" или - как в данном устойчивом словосочетании - "народная". Но в английском переводе people's будет "отдавать" Китаем, а soviet привносило бы чисто политический аспект в совершенно экономическую тему. Однако, не настаиваю... |
"полное восстановление" скорее complete refurbishment/renovation нежели full replacement |
Поскольку речь идет об амортизационных отчислениях, полагаю, что их целью была полная компенсация амортизации основных фондов, т.е. замена "износившегося" в пропорции "один к одному". |
Замена "износившегося" чего? производственных зданий? дорог? Станки и оборудование, которые можно действительно заменить, являются лишь одной из составляющих основных производственных фондов. |
*Замена "износившегося" чего?* - Того, что имет амортизационные период. По истечении амортизационного периода "это" должно быть заменено на новое, поскольку оно уже полностью выработало свой ресурс. Амортизационные отчисления аккумулировались и использовались на замену старого новым. При этом не было никакого "развития" - просто восполнение. Амортизационный период зданий очень большой. Полагаю, что большинство производственных зданий, построенных в СССР, стоит до сих пор. Про амортизацию дорог не знаю, там это вряд ли применимо. Там как-то ремонтом обходятся. |
"полагаю... не знаю..." - это, конечно, простительно для переводчика-гуманитария, но все же желательно обходиться без фантазий и домыслов в том, что имеет вполне четкие и доступные для восприятия определения. Почитайте что-нибудь облегченное про экономику предприятий и использование амортизационных отчислений. Вот определение, применительное конкретно к социалистической экономике http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Renovation+of+Fixed+Capital |
*"полное восстановление" скорее complete refurbishment/renovation нежели full replacement* *Почитайте что-нибудь...* Ладно - renovation... Еще какие-нибудь замечания к переводу есть? |
принципиальных нет:) |
С предлагаемым переводом "народного хозяйства" согласны? |
на мой субъективный взгляд слово socialist там лишнее, потому что economy это уже и есть "народное хозяйство" |
Согласен. Но, ведь, то же самое можно сказать и про "народное", не так ли? Поэтому одна "пустышка" переведена как другая "пустышка". |
"Ours not to reason why" :) Наше дело переводить, что написано. Был устоявшийся термин "народное хозяйство", были устоявшиеся штампы для перевода связанных с этим понятий. Тут нет нужды изобретать велосипед и обсуждать, собственно, нечего. Мне кажется, до Вас никто не стал отвечать Кисуне, потому что фигня вопрос, все слова есть в словаре, а все сочетания можно проверить гуглом, так что не хотелось поощрять иждивенческие настроения. |
You need to be logged in to post in the forum |