DictionaryForumContacts

 eva145

link 4.09.2015 9:10 
Subject: право notar.
Добрый день, коллеги!
Прошу помощи в переводе на англ. язык выражения "удовлетворить (требования) протокольно". Не совсем понимаю, что значит "протокольно". Контекст - решение суда. Буду признательная за разъяснения и варианты перевода. Спасибо всем заранее.

 Alky

link 4.09.2015 9:29 
А как удовлетворенные требования формулируются? Может быть, там требуется какую-то запись внести?

 eva145

link 4.09.2015 9:51 
Кажется я была не совсем точна.

Контекст такой: "В ходе судебного заседания представитель ООО заявил ходатайство об уточнении размера заявленных требований, которое суд удовлетворил протокольно (см. протокол судебного заседания, проведенного __________ 2015 г.)"

 Jannywolf

link 4.09.2015 9:56 

 eva145

link 4.09.2015 10:01 
Jannywolf, спасибо, но меня интересует перевод термина "протокольно" и что он, собственно, означает в данном контексте.

 Alky

link 4.09.2015 10:07 
Путем внесения изменения в соответствующий протокол.
by amending records

 Эссбукетов

link 4.09.2015 10:12 
14. Вопрос: Каким судебным актом оформляется принятие заявления об увеличении размера исковых требований или о возвращении указанного заявления?

Ответ: О принятии заявления об увеличении размера исковых требований или о возвращении заявления об увеличении размера исковых требований выносится определение в виде протокольного определения или в виде отдельного судебного акта.

Т.е. "протокольно" означает, что было вынесено протокольное определение, а не отдельный судебный акт.

 eva145

link 4.09.2015 10:16 
Эссбукетов, спасибо, а вы можете предложить свой вариант перевода? или что-то вроде based on the records будет достаточно и понятно?

 Alky

link 4.09.2015 10:18 
*Т.е. "протокольно" означает, что было вынесено протокольное определение, а не отдельный судебный акт.*

Осталось только найти английский аналог. Или американский. Может быть разница.

 eva145

link 4.09.2015 10:21 
Alky, нужен британский, но рассматриваю любые достойные варианты, остальное за редактором.

 Jannywolf

link 4.09.2015 10:25 
определение протокольное:
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%EF%F0%EE%F2%EE%EA%EE%EB%FC%ED%EE%E5%20%EE%EF%F0%E5%E4%E5%EB%E5%ED%E8%E5&l1=2&l2=1

Возможно, подойдет такой вариант (?):
<...> the request <...> whereon the Court has made the determination (<...> )

 Alky

link 4.09.2015 10:27 
Нужно выяснить, что такое наше протокольное определение, потом поискать court decision/ruling/order types, выбрать аналог или дать описательный перевод.
Или дождаться того, кто знает. Toast'а, например...

 eva145

link 4.09.2015 10:27 
спасибо всем!

 ОксанаС.

link 4.09.2015 13:45 
the ruling to grant the motion was made part of the transcript

 Jannywolf

link 4.09.2015 13:50 
ОксанаС., спасибо!

 ОксанаС.

link 4.09.2015 14:13 
Janny, это предварительный вариант
Вам же Эсс правильно объяснил: заявление подается-по нему выносится определение-определение заносится в протокол заседания
что-то такое крутится в голове, типа granted and noted on the transcript... the ruling on the motion becomes part of the record...
я вообще больше по материальному, по процессуальному у нас toast. Может, у него в запасниках поточнее найдется )

 Amor 71

link 4.09.2015 14:13 
Jannywolf, спасибо большое, всё учел.

 Jannywolf

link 4.09.2015 14:23 
ОксанаС., я должна пояснить: тексты подобной тематики ранее не переводила. А стало встречаться подобное. Поэтому благодарна Вам и всем, хорошо разбирающимся в тематике, за то, что делитесь опытом. (Кое-что выписываю).

Amor 71, на здоровье!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo