DictionaryForumContacts

 Siberfox

link 4.09.2015 8:02 
Subject: Одно предложение без конкретной темы gen.
Добрый день, уважаемые коллеги,

Помогите, пожалуйста, понять данное предложение и, если есть возможность, поправить мой вариант перевода (который мне абсолютно не нравится). Про контекст помню – его просто нету, это отдельная фраза, не имеющая ничего общего с многими другими фразами, которые также между собой не связаны.

Спасибо всем заранее

Оригинал:

There is scarcely anything in this world that some man cannot make a little worse and sell a little cheaper, and the buyers who consider price only are this man’s lawful prey.

Мой вариант перевода:

В этом мире нет такой сферы деятельности, в которой человек не мог бы что-то сделать с худшим качеством или продать что-то по более низкой цене, и покупателей, которые считают, что единственной законной добычей такого человека является цена.

 marrr

link 4.09.2015 8:06 
, и покупатели, которые обращают внимание на цену - всего лишь законная добыча этого человека.

 Siberfox

link 4.09.2015 8:08 
Спасибо большое, marrr!!! Так гораздо понятнее ....

 Рудут

link 4.09.2015 8:10 
В этом мире едва ли найдется такая сфера деятельности, в которой человек не мог бы сделать что-то чуть хуже [по сравнению с существующими аналогами] и продать это чуть дешевле, и покупатели, которых интересует только цена, являются законной добычей такого человека.

 натрикс

link 4.09.2015 8:16 
художественный перевод:
заказчики переводов, которые жлобятся на деньги и ищут того, кто переведет дешевле, а не того, кто лучше, виноваты сами. так им и надо:)

 Эссбукетов

link 4.09.2015 9:22 
В этом мире всегда можно что-то слегка ухудшить и сбыть подешевле, а покупатели, которых волнует только цена, становятся законной добычей таких дельцов.

Закон - здесь: расклад, описанный в первой части предложения, т.е. если всегда есть место дешевке, то найдутся лохи, которые на нее купятся.

 Рудут

link 4.09.2015 9:37 
Я бы с вашим вариантом согласилась, если бы не "ухудшить", которое подразумевает намеренное ухудшение качества товара. В оригинале же, я уверена, речь о том, что копия (например, китайская) всегда не дотягивает до (западного) оригинала, то есть делается хуже не намеренно, а от неумения/неспособности

 Эссбукетов

link 4.09.2015 9:45 
Коннотативно prey против вашего толкования.

 Wolverine

link 4.09.2015 9:55 
я бы сказал "становятся естественной добычей".

 натрикс

link 4.09.2015 10:16 
вот контекст, если кому надо:)
http://en.wikipedia.org/wiki/Common_law_of_business_balance

 Amor 71

link 4.09.2015 10:39 
Товарищи коллеги!
Думайте, когда пишете. Добычей человек может стать, если на него напал тигр, людоед или рабовладелец. А если на него напал торгаш, то он стал жертвой, а добычей стали его деньги, которые улетели.

 Jannywolf

link 4.09.2015 10:41 
Думайте, когда пишете.
ППКС.
:)

 Jannywolf

link 4.09.2015 10:43 
Amor 71, перед такими громкими заявлениями, Вы хоть себе перепроверяете как-то?
А то ведь казус может выйти.

 Рудут

link 4.09.2015 10:47 
а что не так у Амора?

 Supa Traslata

link 4.09.2015 10:50 
13:41 противоречит 13:43 -- вот, что не так.

 Jannywolf

link 4.09.2015 10:57 
Метафорический перенос (с части на целое) еще никто не отменял, вроде.

 Supa Traslata

link 4.09.2015 10:58 
Казус вышел.

 Jannywolf

link 4.09.2015 10:58 
А.

 Alky

link 4.09.2015 11:04 
Не удержался)))

There is scarcely anything in this world that some man cannot make a little worse and sell a little cheaper, and the buyers who consider price only are this man’s lawful prey.
Едва ли есть что-то в этом мире, чего некоторые не смогли бы изготовить немного хуже и продать немного дешевле, а покупатели, которые смотрят только на цену - их дозволенная жертва.

 Amor 71

link 4.09.2015 11:15 
///а что не так у Амора?///

он малозаслуживающих товарищей коллегами назвал.

 Jannywolf

link 4.09.2015 11:20 
ну, уже если все, кто высказался выше 13:39, "малозаслуживающие" — то ююю
:)

 Amor 71

link 4.09.2015 11:24 
ой, пришла дочь полка.

цитата из жизни:
- Жанна Вулф, не пошите глупости
-Я Вам так благодарна, так благодарна за замечание от опытного коллеги.

 Wolverine

link 4.09.2015 11:29 
одна из проблем Ромы в том, что он плохо знает русский язык.
т.е. человек не может стать добычей, скажем, a loan shark?

 Amor 71

link 4.09.2015 11:32 
Alky, почему дозволенная, а не законная? Здесь lawful в том смысле, что его не обманывают, не жульничают, а он сам обманываться рад.

 Amor 71

link 4.09.2015 11:38 
Вова, ты же не какая-нибудь дочь полка. Не надо выкручиваться. Ты ведь прекрасно понимаешь, что я прав, и нужно переводить в данном случае именно так, как я сказал.

 Jannywolf

link 4.09.2015 11:40 
Не стыдно не знать, стыдно не учиться (в том числе и на своих ошибках).
В благодарности (искренней) в адрес более опытных коллег также не усматриваю никакой крамолы.

 Jannywolf

link 4.09.2015 11:43 
Amor 71, если бы я вам не подыгрывала ("ведясь" на троллизм очевидный ;) ), совсем бы скучно Вам стало на МТ, да? ))

 Alky

link 4.09.2015 11:56 
*Alky, почему дозволенная, а не законная? Здесь lawful в том смысле, что его не обманывают, не жульничают, а он сам обманываться рад.*

Потому что prey. Хищничать вообще нехорошо, но в данном случае - дозволяется. Закон позволяет.
Не настаиваю...

 Siberfox

link 4.09.2015 12:05 
Еще раз благодарю всех коллег, проявивших участие и внимание ...

 Jannywolf

link 4.09.2015 13:13 
Уточнение-поправка к 13:57:
не метафорический, а метонимический перенос.

Siberfox, можно поинтересоваться Вашим выбором?

Рома жжет напалмом по прериям соединенных штатов Омерицы.
Like a hunter to its prey.
Справедливо, кстати, замечание про знание русского.

 Эссбукетов

link 4.09.2015 13:50 
в этой... гм... региональной онтологии (см. эпическое There is scarcely anything in this world) вроде нет и намека на эмоциональную оценку статусов участников, где на одной стороне коварный злодей, а на другой - его невинная жертва. речь прагматически идет о распределении по звеньям пищевой цепи, где базу питания дельцов-халтурщиков составляют покупатели определенной категории, последние являются именно добычей первых, поскольку ими кормятся на постоянной основе.
против "жертвы" говорит и то, что автором она в каком-то смысле узаконена, т.е. действия "this man" правомерны; для правильного вывода осталось только задуматься над смыслом, в котором "жертва" употребляется в таких ходовых сочетаниях, как "жертва изнасилования" или "жертва мошенничества".

 Jannywolf

link 4.09.2015 13:58 
Supa Traslata, спасибо, всё учла.

 Siberfox

link 4.09.2015 14:31 
To Jannywolf: так как требовалось все сделать в темпе вальса, то я, не дожидаясь самых художественных вариантов, воспользовался тем, который предложил/-а marrr

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL