Subject: Одно предложение без конкретной темы gen. Добрый день, уважаемые коллеги,Помогите, пожалуйста, понять данное предложение и, если есть возможность, поправить мой вариант перевода (который мне абсолютно не нравится). Про контекст помню – его просто нету, это отдельная фраза, не имеющая ничего общего с многими другими фразами, которые также между собой не связаны. Спасибо всем заранее Оригинал: There is scarcely anything in this world that some man cannot make a little worse and sell a little cheaper, and the buyers who consider price only are this man’s lawful prey. Мой вариант перевода: В этом мире нет такой сферы деятельности, в которой человек не мог бы что-то сделать с худшим качеством или продать что-то по более низкой цене, и покупателей, которые считают, что единственной законной добычей такого человека является цена. |
, и покупатели, которые обращают внимание на цену - всего лишь законная добыча этого человека. |
Спасибо большое, marrr!!! Так гораздо понятнее .... |
В этом мире едва ли найдется такая сфера деятельности, в которой человек не мог бы сделать что-то чуть хуже [по сравнению с существующими аналогами] и продать это чуть дешевле, и покупатели, которых интересует только цена, являются законной добычей такого человека. |
художественный перевод: заказчики переводов, которые жлобятся на деньги и ищут того, кто переведет дешевле, а не того, кто лучше, виноваты сами. так им и надо:) |
|
link 4.09.2015 9:22 |
В этом мире всегда можно что-то слегка ухудшить и сбыть подешевле, а покупатели, которых волнует только цена, становятся законной добычей таких дельцов. Закон - здесь: расклад, описанный в первой части предложения, т.е. если всегда есть место дешевке, то найдутся лохи, которые на нее купятся. |
Я бы с вашим вариантом согласилась, если бы не "ухудшить", которое подразумевает намеренное ухудшение качества товара. В оригинале же, я уверена, речь о том, что копия (например, китайская) всегда не дотягивает до (западного) оригинала, то есть делается хуже не намеренно, а от неумения/неспособности |
|
link 4.09.2015 9:45 |
Коннотативно prey против вашего толкования. |
я бы сказал "становятся естественной добычей". |
Товарищи коллеги! Думайте, когда пишете. Добычей человек может стать, если на него напал тигр, людоед или рабовладелец. А если на него напал торгаш, то он стал жертвой, а добычей стали его деньги, которые улетели. |
Думайте, когда пишете. ППКС. :) |
Amor 71, перед такими громкими заявлениями, Вы хоть себе перепроверяете как-то? А то ведь казус может выйти. |
а что не так у Амора? |
|
link 4.09.2015 10:50 |
13:41 противоречит 13:43 -- вот, что не так. |
Метафорический перенос (с части на целое) еще никто не отменял, вроде. |
|
link 4.09.2015 10:58 |
Казус вышел. |
А. |
Не удержался))) There is scarcely anything in this world that some man cannot make a little worse and sell a little cheaper, and the buyers who consider price only are this man’s lawful prey. |
///а что не так у Амора?/// он малозаслуживающих товарищей коллегами назвал. |
ну, уже если все, кто высказался выше 13:39, "малозаслуживающие" то ююю :) |
ой, пришла дочь полка. цитата из жизни: |
одна из проблем Ромы в том, что он плохо знает русский язык. т.е. человек не может стать добычей, скажем, a loan shark? |
Alky, почему дозволенная, а не законная? Здесь lawful в том смысле, что его не обманывают, не жульничают, а он сам обманываться рад. |
Вова, ты же не какая-нибудь дочь полка. Не надо выкручиваться. Ты ведь прекрасно понимаешь, что я прав, и нужно переводить в данном случае именно так, как я сказал. |
Не стыдно не знать, стыдно не учиться (в том числе и на своих ошибках). В благодарности (искренней) в адрес более опытных коллег также не усматриваю никакой крамолы. |
Amor 71, если бы я вам не подыгрывала ("ведясь" на троллизм очевидный ;) ), совсем бы скучно Вам стало на МТ, да? )) |
*Alky, почему дозволенная, а не законная? Здесь lawful в том смысле, что его не обманывают, не жульничают, а он сам обманываться рад.* Потому что prey. Хищничать вообще нехорошо, но в данном случае - дозволяется. Закон позволяет. |
Еще раз благодарю всех коллег, проявивших участие и внимание ... |
Уточнение-поправка к 13:57: не метафорический, а метонимический перенос. Siberfox, можно поинтересоваться Вашим выбором? |
|
link 4.09.2015 13:16 |
Рома жжет напалмом по прериям соединенных штатов Омерицы. Like a hunter to its prey. Справедливо, кстати, замечание про знание русского. |
|
link 4.09.2015 13:50 |
в этой... гм... региональной онтологии (см. эпическое There is scarcely anything in this world) вроде нет и намека на эмоциональную оценку статусов участников, где на одной стороне коварный злодей, а на другой - его невинная жертва. речь прагматически идет о распределении по звеньям пищевой цепи, где базу питания дельцов-халтурщиков составляют покупатели определенной категории, последние являются именно добычей первых, поскольку ими кормятся на постоянной основе. против "жертвы" говорит и то, что автором она в каком-то смысле узаконена, т.е. действия "this man" правомерны; для правильного вывода осталось только задуматься над смыслом, в котором "жертва" употребляется в таких ходовых сочетаниях, как "жертва изнасилования" или "жертва мошенничества". |
Supa Traslata, спасибо, всё учла. |
To Jannywolf: так как требовалось все сделать в темпе вальса, то я, не дожидаясь самых художественных вариантов, воспользовался тем, который предложил/-а marrr |
You need to be logged in to post in the forum |