DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 28.08.2015 9:21 
Subject: conduct (noun) law
Добрый день!

Пожалуйста, предложите свои варианты перевода сабжа в представленном ниже контексте
(документ: Order (Application by which the applicants are seeking appointment of the suitable arbitrator).

У меня пока одна догадка: "conduct"(noun) = "conducting the (arbitration/conciliation) proceedings" = ""

Как целиком вы перевели бы фразу, выделенную жирным шрифтом?

Similar is the case in the matter of XXXXX Versus XXXXX, reported in *** .
The Apex Court therein had referring to the arbitration clause, held that:

The parties had intended to enter in the arbitration agreement for deciding all the questions and dispute arisen between them through arbitration and thereby concluding the jurisdiction of ordinary civil Courts. Such reference to arbitration, however, was required to be preceded by a decision of Superintendent Engineer and challenge to such decision within 28 days by party feeling aggrieved therewith. The steps preceding coming into operation the arbitration clause though essentially are capable of being waived, the conduct in that regard should disclose such waiver.

Following the said decision, the learned Single Judge of the *** High Court in XXXXX Versus M/s. XXX, XXX, and others reported in ***** and referring to the clause in the arbitration agreement between the parties before the *** High Court, had held that :

The parties had agreed to settle the dispute through arbitration and such reference to arbitration to be preceded by a decision of Engineer but without resorting to those essential or preceding steps for arbitration, the parties could not be allowed to invoke the arbitration clause.

Спасибо всем за варианты!

 Эссбукетов

link 28.08.2015 9:41 
такой отказ должен вытекать из соответствующих конклюдентных действий

 Jannywolf

link 28.08.2015 9:44 
Эссбукетов, спасибо! Т.е. "conduct" — это и есть "конклюдентные действия"?..

 Jannywolf

link 28.08.2015 9:58 
Если можно, пожалуйста, еще подскажите следующее:
to refer the matter (/case/claim/dispute) for conciliation — направить дело (/иск?/ иск/ спор) на урегулирование с помощью согласительной процедуры (/путем примирения?)?
и
to refer the matter (/case/claim/dispute) for arbitration — направить дело (/иск?/ иск/ спор) на арбитражное разбирательство (/для? а.р.)

Огромное спасибо!

 Jannywolf

link 28.08.2015 10:05 
Еще одно:
seek to do smth + be sought to be done — это все "усиления" (не всегда отражаемые в переводе на русский) подобно "shall", или здесь и правовой нюанс какой есть?
Уж слишком много этих sought to be drawn/referred и т.д. по тексту..

 Alky

link 28.08.2015 10:15 
*the conduct in that regard should disclose such waiver*
поведение/действия (стороны) в этом отношении должно недвусмысленно свидетельствовать о таком отказе.

 Jannywolf

link 28.08.2015 10:16 
О!
И тут выручили! Огромное спасибо, Alky! (a vague idea чего-то подобного пыталась зародиться и у меня, но так бы у меня ни за что не вышло красиво!)

 Alky

link 28.08.2015 10:20 
seek to
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=seek+to
Я всегда думал, что предпоследнее. Но посмотрите на последнее значение.

 Jannywolf

link 28.08.2015 10:29 
вот это да...
Спасибо!!! Пошла везде править...

 Jannywolf

link 28.08.2015 10:31 
Не везде!
Жители Индии где-то совсем необоснованно его применяют:
My attention was also sought to be drawn to the letters dated....
Вот это что такое? "Я также внимательно изучил..."?

 Jannywolf

link 28.08.2015 10:49 
seek to
(some extra context):

The said two letters thus, undoubtedly refers to acceptance or receipt of certain amount and calculation about the amount due and payable to XXX.
It is, however, not understood nor anywhere it is explained as to how the dispute sought to be raised under the present application is the same as that of the subject matter of those two letters.

Что автор текста, по-вашему, вложил в seek тут?
М.б., путает его с is going (to be raised)?

 Alky

link 28.08.2015 10:54 
*My attention was also sought to be drawn to the letters dated....*

Ну, если дословно, то - также мое внимание старались обратить на...
Кто-то старался привлечь его внимание к этому вопросу. Нюанс чувствуете)))

Жители Индии, говорите? Не из ONGC?

 Alky

link 28.08.2015 10:58 
*as to how the dispute sought to be raised*
Примерно то же самое - спор, который пытаются начать... Кто-то пытается начать. Воду мутят)))

 Jannywolf

link 28.08.2015 11:24 
Спасибо, поняла, Alky!
Пожалуйста, подскажите, здесь тоже "нежелательности" коннотация:
On the other hand, it is the contention on behalf of the applicants that the respondents themselves have filed a suit alleging that MOU (Меморандум о договоренности) has come to an end and has sought a declaration to that effect.
?

 Alky

link 28.08.2015 11:45 
должно быть have sought - respondents have filed... and have sought
Здесь не то, чтобы "нежелательность", хотя автор текста, похоже, не в восторге от всего этого. Имеется в виду, что respondents стремились к/предпринимали действия, направленные на... Поскольку есть прямое указание на действующее лицо, то никаких недомолвок в стиле "не будем говорить, кто" уже нет.

 Эссбукетов

link 28.08.2015 12:19 
В 14:24 sought - ходатайствовали, просили суд (?) о вынесении решения, признающего, что MOU has come to an end.

 Jannywolf

link 28.08.2015 12:28 
Alky, Эссбукетов, спасибо вам большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo