DictionaryForumContacts

 Lars Kron

link 26.08.2015 11:33 
Subject: Юридический текст gen.
Нужно править большой юридический текст.

С первых же строк наткнулся на следующее:

Warranty repairs carried out only by authorized manufacturer's service centers, and only apply to products manufactured by **** and legalized for sale in Russia and certified in compliance with its standards.

Я никогда не занимался написанием/переводом юр. текста. Возможно ли, что здесь вовсе нет никакой ошибки?

Я хочу исправить вот так:

Warranty repairs are performed only by authorized manufacturer's service centers and only applied to products manufactured by ****, legalized for sale in Russia, and certified in compliance with its standards.

Или такая конструкция - "Warranty repairs carried out only by authorized... and apply to..." допустима в юр. тексте?

Извините, а где оригинальное предложение? Тогда и будем обсуждать перевод.

 Alky

link 26.08.2015 11:42 
and only applied to - and only for

 Linch

link 26.08.2015 11:49 
Ларс Крон, хотелось бы знать, с какой целью редактура. Вы хорошо справились. Carried out и performed взаимозаменяемы тут.

Apply может быть и так, как Вы хотите, и так, как написавший. Поинтересуйтесь этим словом.:)

Ну, если уж Вы всех блох вычёсывать, то authorized э-э-э именно service centers, a manufacturer - он этот, ну в авторизации не нуждается. То есть, не перед ним ставим это слово...

Очень понравилось с предпоследним "and" :) серьёзно

 Lars Kron

link 26.08.2015 11:50 
Оригинальное предложение:

Гарантийный ремонт осуществляется только уполномоченными авторизованными сервисными центрами производителя и распространяется только на товары, произведенные компанией ****** и легализованные для продажи на территории России и сертифицированные в соответствии с ее стандартами.

 Lars Kron

link 26.08.2015 11:53 
Меня очень напрягает, что кто-то перевел "Warranty repairs carried out only by " вместо "Warranty repairs are performed only by authorized". Может я чего-то не знаю о юр. текстах?

 Lars Kron

link 26.08.2015 11:54 
Смущает отсутствие "are".

 Linch

link 26.08.2015 11:57 
Конечно. Это глагол связка. Без него не будут грамматической основы.
Вы правильно сделали.
Lars, carried out это нормально. Связка  — Вы правы — должна быть тут, но только не are, а shall be.

Если apply, то shall only apply to (не be applied), хотя shall может быть опущено во втором случае как подразумеваемое (shall be carried out … and apply). Я бы написал shall only cover.

 Lars Kron

link 26.08.2015 12:03 
Linch, спасибо, теперь уверен в себе 8)

 Lars Kron

link 26.08.2015 12:04 
Евгений Тамарченко, спасибо огромное, не знал этих тонкостей.

 Linch

link 26.08.2015 12:04 
Спаси Бог.

 Lars Kron

link 26.08.2015 12:15 
Вообще, я так понимаю, по всему тексту стремиться к заменению present и future tenses на shall?

 Jannywolf

link 26.08.2015 12:18 
It depends.
"Слепо" заменять всё подряд на shall нельзя. Почитайте соответствующие документы на английском языке. "Правила перевода контрактной документации" также будет нелишним прочесть.

 Linch

link 26.08.2015 12:19 
Ларс, не Триер, слово текст такое ёмкое. Кто ж сейчас скажет, договор это или что. Shall бывает очень уместно в договорах. Старайся сам. Учи язык. С Богом.
Lars,

Как говорит Jannywolf, ни в коем случае не слепо по всему тексту, а там, где в русском языке глагол в настоящем времени имеет модальность обязанности.

Jannywolf, что за «Правила перевода контрактной документации», можно подробнее?

 Jannywolf

link 26.08.2015 12:44 
Евгений Тамарченко, да я по памяти написала. Какие-то ведь пособия есть "базовые" (или разделы в книгах для переводчиков. А теперь и в Интернете), так вот найти раздел "Контракты", "Юридический перевод" и почитать. По-моему, про "shall" чуть ли не в самом начале всегда объясняется...
Спасибо за пояснение. Просто прозвучало как название какого-то конкретного документа. Обратил внимание на слово «правила», потому что не вижу, у кого мог бы быть такой авторитет, чтобы предлагать те или иные подходы к переводу в качестве «правил». Даже, скажем, в отношении практической транслитерации с английского — не такой необъятной области как юридический перевод — нет единого подхода в самых авторитетных источниках.

 Jannywolf

link 26.08.2015 12:51 
Простите, ввела Вас в заблуждение. Нужно было без кавычек, конечно же, и со строчной буквы.
Lars,

А вообще, конечно, буду занудой, но как можно браться за редактирование юридического перевода, вовсе не имея собственного опыта юридического перевода?

 Lars Kron

link 26.08.2015 13:21 
Евгений Тамарченко

Я должен проверить в первую очередь английский язык человека, выполняющего перевод. А так уж сталось, что человек этот выполнял перевод юридического текста.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo