Subject: Юридический текст gen. Нужно править большой юридический текст.С первых же строк наткнулся на следующее: Warranty repairs carried out only by authorized manufacturer's service centers, and only apply to products manufactured by **** and legalized for sale in Russia and certified in compliance with its standards. Я никогда не занимался написанием/переводом юр. текста. Возможно ли, что здесь вовсе нет никакой ошибки? Я хочу исправить вот так: Warranty repairs are performed only by authorized manufacturer's service centers and only applied to products manufactured by ****, legalized for sale in Russia, and certified in compliance with its standards. Или такая конструкция - "Warranty repairs carried out only by authorized... and apply to..." допустима в юр. тексте? |
|
link 26.08.2015 11:39 |
Извините, а где оригинальное предложение? Тогда и будем обсуждать перевод. |
and only applied to - and only for |
Ларс Крон, хотелось бы знать, с какой целью редактура. Вы хорошо справились. Carried out и performed взаимозаменяемы тут. Apply может быть и так, как Вы хотите, и так, как написавший. Поинтересуйтесь этим словом.:) Ну, если уж Вы всех блох вычёсывать, то authorized э-э-э именно service centers, a manufacturer - он этот, ну в авторизации не нуждается. То есть, не перед ним ставим это слово... Очень понравилось с предпоследним "and" :) серьёзно |
Оригинальное предложение: Гарантийный ремонт осуществляется только уполномоченными авторизованными сервисными центрами производителя и распространяется только на товары, произведенные компанией ****** и легализованные для продажи на территории России и сертифицированные в соответствии с ее стандартами. |
Меня очень напрягает, что кто-то перевел "Warranty repairs carried out only by " вместо "Warranty repairs are performed only by authorized". Может я чего-то не знаю о юр. текстах? |
Смущает отсутствие "are". |
Конечно. Это глагол связка. Без него не будут грамматической основы. Вы правильно сделали. |
|
link 26.08.2015 12:02 |
Lars, carried out это нормально. Связка — Вы правы — должна быть тут, но только не are, а shall be. Если apply, то shall only apply to (не be applied), хотя shall может быть опущено во втором случае как подразумеваемое (shall be carried out … and apply). Я бы написал shall only cover. |
Linch, спасибо, теперь уверен в себе 8) |
Евгений Тамарченко, спасибо огромное, не знал этих тонкостей. |
Спаси Бог. |
Вообще, я так понимаю, по всему тексту стремиться к заменению present и future tenses на shall? |
It depends. "Слепо" заменять всё подряд на shall нельзя. Почитайте соответствующие документы на английском языке. "Правила перевода контрактной документации" также будет нелишним прочесть. |
Ларс, не Триер, слово текст такое ёмкое. Кто ж сейчас скажет, договор это или что. Shall бывает очень уместно в договорах. Старайся сам. Учи язык. С Богом. |
|
link 26.08.2015 12:23 |
Lars, Как говорит Jannywolf, ни в коем случае не слепо по всему тексту, а там, где в русском языке глагол в настоящем времени имеет модальность обязанности. Jannywolf, что за «Правила перевода контрактной документации», можно подробнее? |
Евгений Тамарченко, да я по памяти написала. Какие-то ведь пособия есть "базовые" (или разделы в книгах для переводчиков. А теперь и в Интернете), так вот найти раздел "Контракты", "Юридический перевод" и почитать. По-моему, про "shall" чуть ли не в самом начале всегда объясняется... |
|
link 26.08.2015 12:50 |
Спасибо за пояснение. Просто прозвучало как название какого-то конкретного документа. Обратил внимание на слово «правила», потому что не вижу, у кого мог бы быть такой авторитет, чтобы предлагать те или иные подходы к переводу в качестве «правил». Даже, скажем, в отношении практической транслитерации с английского — не такой необъятной области как юридический перевод — нет единого подхода в самых авторитетных источниках. |
Простите, ввела Вас в заблуждение. Нужно было без кавычек, конечно же, и со строчной буквы. |
|
link 26.08.2015 12:53 |
Lars, А вообще, конечно, буду занудой, но как можно браться за редактирование юридического перевода, вовсе не имея собственного опыта юридического перевода? |
Евгений Тамарченко Я должен проверить в первую очередь английский язык человека, выполняющего перевод. А так уж сталось, что человек этот выполнял перевод юридического текста. |
You need to be logged in to post in the forum |