DictionaryForumContacts

 Elena Polevaya

link 26.08.2015 5:52 
Subject: Здравствуйте, кто-нибудь сталкивался с выражением future watcher? Футуристы, думаю, не подходит gen.
future watcher

 Elena Polevaya

link 26.08.2015 5:56 
"футуролог"?

 Alky

link 26.08.2015 5:57 
Не сталкивался. Полагаю, что это то, что раньше называлось visionary. Тренд, наверное, сменился)

 Jannywolf

link 26.08.2015 5:59 
Elena Polevaya, приведите контекст, пожалуйста.

 NC1

link 26.08.2015 6:11 
Человек, который следит за ценами на фьючерсы? :)

 Elena Polevaya

link 26.08.2015 6:19 
Google announced that it was developing a software allowing to translate speech into speech almost instantly. Seasoned future watchers might think they have been here before.

 Alky

link 26.08.2015 6:30 
Железный конь идет на смену крестьянской лошадке... Было-было. С AI даже в стратегию играть неинтересно.

 Jannywolf

link 26.08.2015 6:30 
Как вариант (не буквального) перевода:
Пристально следящие за новинками, ожидаемыми в ближайшее время, возможно, испытают эффект "дежавю".

 Elena Polevaya

link 26.08.2015 7:14 
Jannywolf, Спасибо,замечательно, more than I expected.

 Jannywolf

link 26.08.2015 7:18 
Елена, пожалуйста! Рада, если помогла.

 00002

link 26.08.2015 7:26 
Здесь seasoned future watchers просто a figure of speech, иронизирование такое, нет смысла переводить его пословно. По-русски похожую эмоцию могли бы выразить словами, например:

трудно отделаться от впечатления, что мы слышим такие обещания/объявления, скажем так, не в первый раз

 anach

link 26.08.2015 8:51 
Вот думаю: куда делись Seasoned, фантазеры/мечтатели и что такое эффект "дежавю"?
А у 00002 - просто сказка! Красиво!

 Jannywolf

link 26.08.2015 9:04 
anach, насколько я знаю, люди, следящие за рынком электронных новинок (читающие пресс-релизы, предвосхищающие выпуск таковых) — одна из реалий нашего времени.
И эффект "дежавю" — достаточно употребимый термин, насколько я знаю, в том сегменте, для которого аскер переводит...

 Jannywolf

link 26.08.2015 9:06 
что мы слышим
Я вот в первые про такой девайс от аскера услышала (не слишком ли смело обобщать подлежащие до "мы"?!). А future watchers -- уже не в первый раз, возможно, слышат...
Имхо, хоть и красивый, бесспорно, перевод, но в уточнениях нуждается.

 anach

link 26.08.2015 9:22 
Jannywolf,
Да. в уточнениях нуждается например... (seasoned не забудьте:))
Сама гениальная мысль и перевод, возможно, не нуждаются в этом:)

 Jannywolf

link 26.08.2015 9:27 
anach,
Я ничего не забыла. :)
Критиковать может тот, кто привел свой вариант и на этом примере показал, КАК надо.

Сама гениальная мысль и перевод
Не сотвори себе кумира :-)) ююю

 anach

link 26.08.2015 9:37 
Jannywolf,
критики нет. Мне понравился вариант 00002. Вот и хвалю. А когда есть гениальность, то со своей кошелкой ходить не будет соответствовать в самый раз. Про себя:)

 Jannywolf

link 26.08.2015 9:50 
Самокритично. :-)
Эта тема не узкоспециальная, думаю еще несколько "кошелок" и даже гениальных мыслей она вполне стерпит. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo