DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 25.08.2015 23:34 
Subject: Коррозия gen.
Ребят, доброй ночи.
Спасайте: The corrosion process is much more complex than in conventional cases, and the mechanisms involve bacterial utilization of hydrogen formed cathodically from water and the effects of the sulfide metabolic products of the bacteria.

Вторую часть (про водород) не понимаю((((

 AnnaAP

link 25.08.2015 23:56 
И еще один кусочек:
Оригинал: the vigorous growth of sulfate-reducers demands reducing conditions which are more rigorous than can be obtained simply by the exclusion of oxygen, and a redox potential of around -100 mV (normal hydrogen scale) is necessary if the bacteria are to thrive.

для быстрого роста сульфат-восстанавливающих бактерий требуются восстановительные условия, характеризующиеся не просто удалением кислорода, и окислительно-восстановительный потенциал окружающей среды равный 100 мВ (normal hydrogen scaleа) необходим, если возможен рост бактерий....

Очень-очень жду специалистов по этой теме. Совсем запуталась.

 Alky

link 26.08.2015 3:34 
...потребление бактериями водорода, катодно образующегося из воды, и воздействия сульфидных продуктов бактериального метаболизма.
Это если "как написано". "Катодно образующийся" - не очень хорошо, там, очевидно, имеет место разложение воды под действием электрического тока с выделением водорода на одном из электродов (катоде). Однако - написано, как написано. Сульфидный - тоже не очень. Лучше "соединения серы", но в сочетании с "продукт" получается слишком громоздко.

для быстрого роста сульфат-восстанавливающих бактерий требуются восстановительные условия, характеризующиеся не просто удалением кислорода, но и наличием окислительно-восстановительного потенциала окружающей среды приблизительно равного 100 мВ (по нормальной водородной шкале), только в таких условиях возможно бурное размножение этих бактерий

 AnnaAP

link 26.08.2015 7:26 
Огромное вам спасибо.
А можно еще один вопрос вам задать?

 AnnaAP

link 26.08.2015 7:29 
These carbides require long-range diffusion in order to precipitate and hence can be avoided by rapid cooling from the solution-treatment temperature.

Правильно я понимаю, что так как для осаждения карбидов требуется длительный процесс диффузии, этого осажденя можно избежать путем охлаждения...??
а вот про температуру совсем не поняла?(

 Alky

link 26.08.2015 7:43 
А я про карбиды не понял) Тем более, что там что-то не так с построением предложения - непонятно, что именно can be avoided...
long-range - думаю, что это не "длительный", а "протекающий на больших расстояних", что бы это в данном контексте не значило.
Зато дальше - проще)
...можно избежать быстрым охлаждением ниже температуры обработки/очистки/подготовки раствора. Cooling... from означает, что температура должна начать понижаться с данного значения. Примерно как с вершины горы скатываться.

 AnnaAP

link 26.08.2015 7:51 
И еще раз спасибо
@только в таких условиях возможно бурное размножение этих бактерий@
там такое не написано

 Alky

link 26.08.2015 8:47 
ХХ необходимо для YY = YY возможно только при наличии ХХ
а thrive, применительно к микроорганизмам как, по-Вашему, переводится - богатеть, процветать или преуспевать?
PS: довольно неожиданное стремление к "пословному" переводу. С Вашей-то стороны...)
Там в условии указано Future 1 и нет никакого " возможно только при наличии ".

 Jannywolf

link 26.08.2015 8:58 
Себастьян, позволю себе не согласиться с Вами: вариант Alky логичен (хотя "только в таких условиях возможно" можно заменить на что-то другое, синонимичное, но это не принципиально, как мне думается):
and a redox potential of around -100 mV (normal hydrogen scale) is necessary if the bacteria are to thrive.

Вариантов перевода может быть более, чем 1...

Jannywolf, а можно мне с вами не согласиться?
"разность потенциалов ориентировочно 100 милливольт требуется, если есть/будет бурное размножение бактерий".

 Jannywolf

link 26.08.2015 9:08 
Конечно, можно! :)
Т.е. перепутана причина со следствием?..
Да нет. Насколько я вижу - а я могу быть слеповат, - " возможно только при ... " не заявлено, заявлено условие "если", то ...

 Jannywolf

link 26.08.2015 10:14 
" возможно только при ...
дык, Alky так и не писал. Он писал: "только в таких условиях возможно бурное размножение этих бактерий"

Себастьян, видимо, слово "только" и Вас, и меня запутало ("необходимые и достаточные факторы"), предлагаю его убрать (тем более, что в оригинале его нет). :)

....такие-то условия необходимы для бурного размножения этих бактерий (/если требуется активный рост...)

?

По мне, так это все же "должнО быть", а не "возможно", да, вы правы с "требуется".

 Jannywolf

link 26.08.2015 13:55 
Опять противопоставления не вижу :) (что ж за вопрос-то такой! (( )
"возможно" у Alky ведь не изолированно употреблено, а в тесной связи с "только в таких условиях". Следовательно, его "возможно" + "ТОЛЬКО в таких условиях" = Ваше "требуется .....(параметры)".
Есть алогичность?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo