Subject: Возник спор, прошу подсказать gen. Дано: Результаты образцов тестируемой бумаги.(нужно перевести, в e-mail переписке)Переводят: Samples test results of paper OR the results of samples of the testing paper. Можно комментарии касаемо 1 и 2 варианта? Спасибо за любые ответы. |
what is "Результаты образцов"? |
ой....результаты, проведенных тестов над образцами определенной бумаги |
paper test results. ясно же, что над образцами, а не рулонами по 3 тонны. |
OK, спасибо, а куда samples вставить в предложении? |
ясно то ясно, но все же само слова - samples-надо прописать.... подскажите, пож-та |
Выбросить. Но если не хочется деньги терять, тогда paper samples test results. |
ясно, спасибо! paper samples test results samples test results OF PAPER совсем позорно? или все-таки можно.... |
т.е. смысл поймут, но поржут, что не правильно написано?(в плане построения слов в предложении) |
Как Вам сказать? Не говорят "button of shirt", а говорят "shirt button". "Пуговица от рубашки" - это по-русски нормально. У англоговорящих "рубашечная пуговоца". Так и здесь. Не "samples OF PAPER" а "paper samples". |
Спасибо большое, что откликнулись и помогли) |
Поправлюсь немного. Я не утверждаю, будто "samples of the paper" вообще неправильно в любом случае. Просто в данном случае так не надо писать. |
You need to be logged in to post in the forum |