DictionaryForumContacts

 AlinaD

link 21.08.2015 12:24 
Subject: Возник спор, прошу подсказать gen.
Дано: Результаты образцов тестируемой бумаги.(нужно перевести, в e-mail переписке)
Переводят: Samples test results of paper OR the results of samples of the testing paper.

Можно комментарии касаемо 1 и 2 варианта?
Конечно есть еще несколько вариантов перевода, но интересуют эти два.

Спасибо за любые ответы.

 Amor 71

link 21.08.2015 12:27 
what is "Результаты образцов"?

 AlinaD

link 21.08.2015 12:32 
ой....результаты, проведенных тестов над образцами определенной бумаги

 Amor 71

link 21.08.2015 12:35 
paper test results.
ясно же, что над образцами, а не рулонами по 3 тонны.

 AlinaD

link 21.08.2015 12:37 
OK, спасибо, а куда samples вставить в предложении?

 AlinaD

link 21.08.2015 12:39 
ясно то ясно, но все же само слова - samples-надо прописать....
подскажите, пож-та

 Amor 71

link 21.08.2015 12:40 
Выбросить. Но если не хочется деньги терять, тогда paper samples test results.

 AlinaD

link 21.08.2015 12:44 
ясно, спасибо!
paper samples test results
samples test results OF PAPER совсем позорно? или все-таки можно....

 AlinaD

link 21.08.2015 12:46 
т.е. смысл поймут, но поржут, что не правильно написано?(в плане построения слов в предложении)

 Amor 71

link 21.08.2015 12:51 
Как Вам сказать?
Не говорят "button of shirt", а говорят "shirt button".
"Пуговица от рубашки" - это по-русски нормально.
У англоговорящих "рубашечная пуговоца".
Так и здесь. Не "samples OF PAPER" а "paper samples".

 AlinaD

link 21.08.2015 12:54 
Спасибо большое, что откликнулись и помогли)

 Amor 71

link 21.08.2015 12:57 
Поправлюсь немного. Я не утверждаю, будто "samples of the paper" вообще неправильно в любом случае. Просто в данном случае так не надо писать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo