Subject: перевод на русский take one's arm off gen. Встретилась фраза: Way back ... when I was an agent, if you'd promise me visual representation of the technology..., I'd have taken your arm off.Вот что обозначает фраза в конце? "Я бы вас с руками забрал"? Перевела пока нейтрально: "Я был бы вне себя от радости", поскольку смысл в том, что визуальное представление было бы очень полезно. Подскажите, если кто-то что-то знает. Заранее спасибо. |
Может быть - вместе с рукой бы вырвал? |
по-русски говорят "с руками оторвать". |
Alky, возможно. Меня смущает, что речь идет не о предмете, который, да, можно вырвать с руками, а о визуализации. Спасибо за ваш вариант! |
есть выражение "с руками оторвать" |
rdwrds, да, конечно. |
rdwrds, naiva, это совсем дословно. Но скорее всего смысл такой. |
|
link 21.08.2015 12:31 |
Lonely Knight, спасибо! |
butterfly, у Вас не появилось сомнение, что все предложенные варианты неверны и не подходят по смыслу? Вот мне что-то подсказывает, что вместо "take" должно стоять "talk". talk someone's arm off: |
Amor 71, я видела эту фразу, с talk. Но странная опечатка - там же perfect, неправильный глагол. Опечатка вряд ли возможна. По контексту речь о том, что в то время не было неких дополнительных возможностей и специалисты обходились без них. Поэтому я вообще оставила свой нейтральный вариант безмерной радости, без "отрывания рук"))) |
Я думаю, если человек неправильно знает выражение, а такое происходит часто, и путает "talk arm off" c "take arm off", то он так И напишет " I'd have taken your arm off" вместо " I'd have talked your arm off". |
You need to be logged in to post in the forum |