DictionaryForumContacts

 butterfly

link 21.08.2015 11:10 
Subject: перевод на русский take one's arm off gen.
Встретилась фраза: Way back ... when I was an agent, if you'd promise me visual representation of the technology..., I'd have taken your arm off.

Вот что обозначает фраза в конце? "Я бы вас с руками забрал"? Перевела пока нейтрально: "Я был бы вне себя от радости", поскольку смысл в том, что визуальное представление было бы очень полезно.

Подскажите, если кто-то что-то знает. Заранее спасибо.

 Alky

link 21.08.2015 11:44 
Может быть - вместе с рукой бы вырвал?

 rdwrds

link 21.08.2015 11:54 
по-русски говорят "с руками оторвать".

 butterfly

link 21.08.2015 11:54 
Alky, возможно. Меня смущает, что речь идет не о предмете, который, да, можно вырвать с руками, а о визуализации. Спасибо за ваш вариант!

 naiva

link 21.08.2015 11:54 
есть выражение "с руками оторвать"

 butterfly

link 21.08.2015 11:55 
rdwrds, да, конечно.

 butterfly

link 21.08.2015 11:57 
rdwrds, naiva, это совсем дословно. Но скорее всего смысл такой.

 Lonely Knight

link 21.08.2015 12:31 

 butterfly

link 21.08.2015 12:33 
Lonely Knight, спасибо!

 Amor 71

link 21.08.2015 13:12 
butterfly,
у Вас не появилось сомнение, что все предложенные варианты неверны и не подходят по смыслу? Вот мне что-то подсказывает, что вместо "take" должно стоять "talk".

talk someone's arm off:
Also, talk someone's ear or head or pants off ; talk a blue streak ; talk until one is blue in the face ; talk the bark off a tree or the hind leg off a donkey or horse . Talk so much as to exhaust the listener.

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=talk+arm+off

 butterfly

link 21.08.2015 13:22 
Amor 71, я видела эту фразу, с talk. Но странная опечатка - там же perfect, неправильный глагол. Опечатка вряд ли возможна. По контексту речь о том, что в то время не было неких дополнительных возможностей и специалисты обходились без них. Поэтому я вообще оставила свой нейтральный вариант безмерной радости, без "отрывания рук")))

 Amor 71

link 21.08.2015 13:47 
Я думаю, если человек неправильно знает выражение, а такое происходит часто, и путает "talk arm off" c "take arm off", то он так И напишет " I'd have taken your arm off" вместо " I'd have talked your arm off".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo