DictionaryForumContacts

 Танюхис

link 8.10.2005 16:13 
Subject: a having line nautic.
Пожалуйста, помогите перевести предложение The Marietta was then placed with her bow lapping the lee quarter of the James, hidding (возможно, опечатка) with her and only a few feet distant, and a having line was passed on board.

Выражение встречается в рассказе о пароходе "Джеймс", который терпит крушение и пароходе "Мариетта", экипажу которого удаётся при неблагоприятных погодных условиях спасти весь экипаж "Джеймса"
не прибегая к спуску шлюпок на воду.

Заранее спасибо

 Enote

link 8.10.2005 16:37 
ИМХО
Затем Мариетта встала так, что ее нос перекрывал подветренную скулу Джеймса, сблизилась с ним до расстояния всего несколько футов и при этом на его борт перебросили конец/линь.

 Obiter Dictum

link 8.10.2005 21:01 
Не-а... Не скулу... Раковину. Вот Эрл бы подтвердил.
Значитza, так: Затем "Мариетта" зашла с подветра под прикрытие кормы "Джеймса" [потому как при спасательных операциях спасатель только так и заходит] на расстояние всего нескольких футов, и на его борт был подан бросательный конец. Ну, можно еще "легость". Или "выброска". Но это уже местный, тихоокеанский жаргонизм, типа, с Камчатки.

 Enote

link 9.10.2005 6:03 
2 Obiter Dictum
Вы правы. Я (по словарю Фаворова) наивно считал, что скула и раковина - одно и тоже. Теперь знаю, что раковина = кормовая скула = quarter в этом контексте.

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 6:45 
Гм... :) "Кормовая скула" - это, типа, "передний зад". Вообще-то "скула" - это не обвод оконечности. Это переход днища в борт по бортовому кильсону. И вообще речь идет не о судовом наборе, а о курсовых углах. А румб курсового угла у носового обвода - крамбол. Плавали, знаем! (с)

 Irisha

link 9.10.2005 7:03 
С ума сойти... Вот они, настоящие морские волки. "Капитан, капитан..." (с) :-)

 Enote

link 9.10.2005 7:30 
2 Obiter Dictum
кормовая скула есть в сахалинском словаре и в других местах
http://www.science.sakhalin.ru/Ship/History_D.html
http://militera.lib.ru/prose/foreign/mclean5/15.html
но есть и определения, похожие на ваше
http://www.boatshop.ru/05Lib/index-21-dic.htm
так что терминологический спор - дело, похоже, безнадежное
А насчет курсов вы опять правы

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 7:59 
Не-а... Это Эрл в натуре капитан:) А я так... радистом на тунцелове по молодости в Тихий ходил... Баловство, однако.

 su

link 9.10.2005 8:23 
having line тут пожоже на "выброску", "бросательный конец"

 Irisha

link 9.10.2005 8:25 
O.D.: Все равно - рома-а-антика :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL