Subject: a having line nautic. Пожалуйста, помогите перевести предложение The Marietta was then placed with her bow lapping the lee quarter of the James, hidding (возможно, опечатка) with her and only a few feet distant, and a having line was passed on board.Выражение встречается в рассказе о пароходе "Джеймс", который терпит крушение и пароходе "Мариетта", экипажу которого удаётся при неблагоприятных погодных условиях спасти весь экипаж "Джеймса" Заранее спасибо |
ИМХО Затем Мариетта встала так, что ее нос перекрывал подветренную скулу Джеймса, сблизилась с ним до расстояния всего несколько футов и при этом на его борт перебросили конец/линь. |
|
link 8.10.2005 21:01 |
Не-а... Не скулу... Раковину. Вот Эрл бы подтвердил. Значитza, так: Затем "Мариетта" зашла с подветра под прикрытие кормы "Джеймса" [потому как при спасательных операциях спасатель только так и заходит] на расстояние всего нескольких футов, и на его борт был подан бросательный конец. Ну, можно еще "легость". Или "выброска". Но это уже местный, тихоокеанский жаргонизм, типа, с Камчатки. |
2 Obiter Dictum Вы правы. Я (по словарю Фаворова) наивно считал, что скула и раковина - одно и тоже. Теперь знаю, что раковина = кормовая скула = quarter в этом контексте. |
|
link 9.10.2005 6:45 |
Гм... :) "Кормовая скула" - это, типа, "передний зад". Вообще-то "скула" - это не обвод оконечности. Это переход днища в борт по бортовому кильсону. И вообще речь идет не о судовом наборе, а о курсовых углах. А румб курсового угла у носового обвода - крамбол. Плавали, знаем! (с) |
С ума сойти... Вот они, настоящие морские волки. "Капитан, капитан..." (с) :-) |
|
link 9.10.2005 7:59 |
Не-а... Это Эрл в натуре капитан:) А я так... радистом на тунцелове по молодости в Тихий ходил... Баловство, однако. |
having line тут пожоже на "выброску", "бросательный конец" |
O.D.: Все равно - рома-а-антика :-) |
You need to be logged in to post in the forum |