DictionaryForumContacts

 cyprusolga

link 18.08.2015 6:54 
Subject: в промышленном исполнении gen.
Уважаемые коллеги! Подскажите, пожалуйста, устойчивое выражение "в промышленном исполнении". В словаре МТ есть выражение, но мне кажется оно мне не подходит. Контекст:
Инженерная станция в безмониторном, промышленном исполнении размещается в шкафу ПЛК печи или в шкафу станции оператора;
Станции оператора размещаются в пультовом помещении печи и выполняются в промышленном, пыле-влаго защищённом исполнении (включая устройства ввода-вывода оператора)

 Syrira

link 18.08.2015 7:26 
устойчивое выражение - in industrial version (т.е. массового производства) в противоположность изделиям, изготавливаемым по спецзаказу
Syrira, там немного о другом.
Field based/modification/design/version
Furnace room houses Operator control stations. The stations are designed robust for field applications, (e.g.) they are explosion and dust and water proof (including operator I/O units.)

 Syrira

link 18.08.2015 7:46 
а где там "в полевом исполнении"? т.е. возможно, оно так и есть, но в тексте это не указано, а учить начинающего переводчика так смело домысливать - не совсем правильно, я щетаю, сначала надо научиться переводить "что написано"))
тогда как изготовление промышленными партиями вполне сочетается с приданием изделию герметичности.
Ну да-да-да, лучше его учить industrial performance. Гы.

 Alky

link 18.08.2015 7:51 
"Промышленное исполнение" - это из той же серии, что, например, "тропическое исполнение" или "зимнее (северное/низкотемпературное) исполнение". Т.е. значение - приспособленный к условиям промышленной эксплуатации. По-моему, этот термин появился при "адаптации" средств связи и электроники к промышленным требованиям, главными из которых - в данном случае - являются герметичность и прочность.
Industrial version - вполне годится. "По логике" можно было бы industrialized использовать по аналогии с tropicalized или winterized, но сам я такого не встречал.
Нет, я понимаю арктический дизайн, то вот тропикалайзд да индастриалайзд -- это такой штиль в музыке, видать.

 asocialite

link 18.08.2015 8:02 
totally bad-ass industrial grade heavy duty heat resistant moisture protected bulletproof version

 Alky

link 18.08.2015 8:06 
*...то вот тропикалайзд да индастриалайзд -- это такой штиль в музыке, видать.*

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=tropicalized
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=winterized
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=militarized

 Erdferkel

link 18.08.2015 8:07 
С.П., взрывозащиты я в исходнике не вижу
промышленное исполнение - не массовый пошив :-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_PC
Ну ссылки мне не внушаютъ, это не практика.
---
Педивикия - это - конечно - очень офдаредедныj йздоджнег.
Да, сорри, про Exproof нагнал.

 Erdferkel

link 18.08.2015 8:20 
я от немецкого танцую, а там Industrie-PC как раз практика
Ну немцы очень гэдээровские, их английский язык похож на русский. Неудивительно.

 Erdferkel

link 18.08.2015 8:26 
есть и исконно дикий Запад, где я как раз и пребываю :-)

 tumanov

link 18.08.2015 8:27 
heavy duty
как вариант
Да, heavy duty, severe-duty, diabolic-service, hard-service, service-strong + все, что подсказывает продуваемость пылью и заливку водой - это промышленный и полевой, но не индастриал.

 mimic pt.4

link 18.08.2015 10:40 
Если, как нас учили, переводить не слова а их смысл, то под "промышленным исполнением" зд. скорее всего имеется ввиду именно изготовление на специализированном промышленном предприятии, .............. а не как у нас водится дядя Вася с Хфедором за бутылку склепали на месте молотком и зубилом...
Тогда pre-fabricated как вариант тоже пойдет (((

 Erdferkel

link 18.08.2015 10:45 
нет, дядям тута бутылка не обломится - имеется в виду особо защищённая машинка, в данном случае ещё и без корпуса (т.к. в шкаф ставят)
"Промышленный персональный компьютер (Промышленный ПК, англ. Industrial PC, IPC) — персональный компьютер, предназначенный для работы в рамках промышленного производственного процесса на предприятии."
хотя некоторые из присутствующих вики не доверяют...

 Alky

link 18.08.2015 10:47 
*...а не как у нас водится дядя Вася с Хфедором за бутылку склепали на месте молотком и зубилом... *

Речь идет об инженерной станции и станции оператора.
Склепать на месте? Молотком и зубилом?

 AsIs

link 18.08.2015 10:48 
industrially hardened design

 tumanov

link 18.08.2015 10:50 
Тогда по этому пониманию смысла слова "исполнение" тропическое исполнение - это когда что-то изготовили на острове тропического архипелага.

 Erdferkel

link 18.08.2015 11:06 
из бананов и кокосов...

 mimic pt.4

link 18.08.2015 11:10 
вот именно, tumanov, в точку.....

 Alky

link 18.08.2015 11:12 
*industrially hardened design*

Конструкция такая же остается, дело именно в "исполнении". Например, у оборудования во взрывозащищенном исполнении "искрящие" части находятся в герметичном корпусе, чтобы они не контактировали со взрывоопасной средой (газом, парами, пылью, аэрозолем). Все остальное - обычное.

 Ingener

link 18.08.2015 11:18 
For a example by electronic devices (IC, capacitors, etc.):
Commercial = 0°C.... +70°C
Industrial= -40°C ...+85°C (+105°C)

 AsIs

link 18.08.2015 11:22 
а где тут "конструкция"? design - и есть исполнение.

Control panels meet NEMA 4X industrially hardened design standards.

Корпус AE в своей базовой конфигурации имеет исполнение NEMA 12 / IP65. ... NEMA 12, но может иметь исполнение по стандартам NEMA 4X / IP56.

 Alky

link 18.08.2015 11:28 
*Commercial = 0°C.... +70°C
Industrial= -40°C ...+85°C*

После commercial и industrial никаких слов больше нет? Это же прилагательные.

 paderin

link 18.08.2015 16:04 
intended for heavy duty applications

 Rengo

link 18.08.2015 16:15 
configuration for industrial applications

 Aiduza

link 18.08.2015 16:16 
как вариант, "for commercial use/application"

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=commercial+use
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=commercial+application

это и ответ на вопрос
"После commercial и industrial никаких слов больше нет? Это же прилагательные."

 Aiduza

link 18.08.2015 16:17 
продолжая мысль, ответ на вопрос ТС будет таким:

for industrial use
or
for industrial application

 Rengo

link 18.08.2015 16:40 
1) почему application в сингуляре?
2) commercial - не то.

 Ulyssa

link 18.08.2015 19:21 
Aiduza +1
for industrial use

 Alky

link 19.08.2015 3:38 
version
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=version
- вид исполнения (Alexander Demidov);
- вариант конструкции;
- исполнение (конструкции);
- исполнение техническое;
- исполнение (вариант конструкции);
- вариант (напр. изделия);
- реализация;
- исполнение

 Rengo

link 19.08.2015 7:22 
только не учли, что пословно ничего переводить нельзя.

 Alky

link 19.08.2015 7:34 
"Пословно" - это когда голый проводник бежит по вагону. Или когда I must him five roubles.
В данном же случае, если английское слово version имеет одним из своих значений "техническое исполнение", то почему обратный перевод будет неправильным? На мой взгляд, такое утверждение - чистая вкусовщина.
Ничего подобного, Rengo прав, переводить нужно не по словам, а по смыслу. Version совершенно не в ту степь.

 Alky

link 19.08.2015 7:44 
"По словам", в данном случае, было бы execution/performance.

 Jannywolf

link 19.08.2015 7:47 
Мне в работе "version" (в т.ч. и industrial version) встречалось преимущественно в контексте серийной продукции...
Should my remark be of any use to the TC.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo