Subject: Provider и Supplier gen. подскажите плиз в чем отличие Service Provider и Service Supplierкакой наиболее приемлемый перевод для ПОСТАВЩИК УСЛУГ (рекламных, услуг по техобслуживанию и т.д.) Service Provider наверное больше с интернетом связан? |
Service Provider больше связан с "длящимися" услугами. Supplier - с однократными. |
Наверное, не с "длящимися", а многократными. И потом, что - как только услуга оказана второй раз, тут же и категория меняется? "Вчера мы были только Supplier, а сегодня гордо скажем: мы - Provider!" -- По сути. Service Provider связан не только с Интернетом. Услуги могут быть и медицинские, и юридические, и другие. Компании, обеспечивающие техобслуживание, например, могут называть себя как угодно, но смещение по шкале идет в сторону supplier по мере увеличения объема поставляемых заказчику материалов. Стрелка резко сдвигается в сторону Provider, когда услуги предоставляются кому-то персонально. Вы не можете назвать сантехника или дантиста supplier'ом. Сантехник становится supplier'ом, когда начинает продавать вам и вашим соседям смесители для кухни и сифоны для туалетов |
supplier - поставщик товаров; provider - поставщик услуг; vendor - поставщик и изготовитель продукции (товаров) в одном лице |
paderin - FYI vendor - это любой, кому вы платите деньги за услуги или за товар. A supplier is a business or individual that supplies your business (you) with products or services that you use in your business |
vendor/supplier классифицируют по признакам производства своего товара и его поставки/оказания услуги поставки любого товара; другой пример, по вашему мнению, если исходить из логики выше, seller вы переведете однозначно продавцом, да? его там не хватает как пить дать |
///supplier - поставщик товаров; provider - поставщик услуг; /// Падерин в этом прав. |
Еще раз: вы можете давать какую угодно классификацию всему, чему вы хотите ее дать, даже если ваше личное мнение не совпадает с мнением непосредственных создателей этих терминов. Ни от того, какой вопрос вы зададите мне, ни от того, хватит ли моего мнения, чтобы пить или, наоборот, не пить - носители языка свои словари и справочники переписывать, а устоявшуюся практику менять не станут. |
paderin, > supplier - поставщик товаров; Сильно не согласен с последним. Особенно с учетом региональных вариаций. В америках vendor -- это продавец чего угодно (Random House, например, дает значение "a person or agency that sells"). Есть устойчивое выражение "street vendor" (уличный торговец). В британиях, тем временем, принято несколько более другое определение (OED, например, дает "the seller in a sale, especially of property", да еще и с пометкой "Law"). Соответственно, в британской версии QuickBooks, например, все упоминания Vendors заменили на Suppliers... |
*Наверное, не с "длящимися", а многократными.* Когда я написал "длящиеся услуги" я имел в виду услуги не разового (дискретного) характера - что-то продать, сделать или подсказать - которые имеют "начало и конец" - а услуги, представляющие возможность "обращения в любое время". Как верно заметил аскер, это "больше с интернетом связано". Или, например, с кабельным телевидением. Или со связью. Или с использованием чьих-то баз данных. |
You need to be logged in to post in the forum |