DictionaryForumContacts

 Dina-Raf

link 8.10.2005 11:17 
Subject: течение по отношению к
Добрый день! Посоветуйте как перевести предложение:
Распределение скоростей течений внутри каждого румба различно и в основном зависит от направления течения по отношению к генеральной линии берега.
Заранее всем спасибо!

 patorok

link 8.10.2005 11:27 
against?

 acrogamnon

link 8.10.2005 11:33 
angle between

 Squirell

link 8.10.2005 11:44 
towards

 Dina-Raf

link 8.10.2005 12:22 
Спасибо большое за ваши варианты!

 Squirell

link 8.10.2005 12:32 
если течение в сторону от берега, то может offshore ?
если к берегу - towards

 mahavishnu

link 8.10.2005 15:26 
Некорректно по-русски - абаракадабра.

 Аристарх

link 8.10.2005 20:31 
Сейчас Abracadabra придёт сюда :)))

 Obiter Dictum

link 8.10.2005 23:23 
По-русски - абара... Что?!
Вишну! Кришна! (с) Великий комбинатор, бегая по гостиничному номеру.
Харе Рама! (с)
Бхавадгита!
Ничего такого... такого... на фоне лоций, составленных каким-нибудь Rear-Adm. J.H.M. Mostynfield, F.R.S., M.R.M.C., A.N.O.S.
Так и пишем: The distribution of velocities [current убираем за избыточностью, т.к. из не приведенного, но легко реконструируемого контекста ясно, что речь идет о розе течений, построенной по частотности в днях/сутках или (если это приливно-отливные течения, что, скорее всего, так и есть) соответственно, по часам, т.е. по времени суток)] at each point [а их в розе восемь, если кто забыл] is different and largely depends on the direction of the currentS [а вот единственное число - проявление свойственного академикам косноязычия; ну, так поправим!] in relation to the general coastline.
Все-с.
Если я ошибаюсь, пусть старшие товарищи меня поправят.

 mahavishnu

link 9.10.2005 1:24 
"Это была очепятка; конечно, АБРАКАДАБРА. Глубоко извиняю себя, Замечание, Сделанное Мимоходом...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo