DictionaryForumContacts

 levanya

1 2 all

link 9.08.2015 12:37 
Subject: Electing Investment Partnership law
Добрый день!

Пожалуйста, помогите перевести:

"electing investment partnership" в следующем контексте:

Without limiting the foregoing, the General Partner may make an election under Section 754 of the Code or an election to have the Partnership treated as an "electing investment partnership" for purposes of Section 743 of the Code.

"election" в этом контексте я понимаю как специальное ходатайство о выборе схемы налогообложения партнерства, а вот как правильно сказать о таком партнерстве - "партнерство, облагаемое налогами по схеме партнерства, которое никогда не занималось хозяйственной деятельностью" или "не являющееся субъектом хозяйственной деятельности".

Вот еще описание такого партнерства - a partnership is eligible to make an EIP election only if it has never been “engaged in a trade or business.” http://www.proskauer.com/files/News/a2764ef3-3d98-4f91-ad79-5392fb0b703b/Presentation/NewsAttachment/163240de-f5ac-441f-9e65-5124054b3572/8406-040605-IRS%20Issues%20Guidance-ca-v2.pdf

Спасибо.

 NC1

link 9.08.2015 18:57 
Election -- это выбор. В определенных случаях налогоплательщики имеют право выбирать метод исчисления налога или какую-то связанную с этим процедуру из нескольких, предложенных законом. Об этом выборе надо своевременно уведомить налоговую контору, в компетенции которой находится соответствующий налог. Конкретно уведомление о решении исчислять базис по правилам, установленным для EIP, делается простым письмом, приложенным к налоговой декларации за год, в котором принято решение.

Насчет "не являющееся субъектом хозяйственной деятельности" Вы, мне кажется, чуть-чуть погорячились. "Engaged in a trade or business" в американском налоговом праве означает, что налогоплательщик либо ведет какую-то операционную деятельность (т.е., реализует товары и услуги) от своего имени, либо непосредственно владеет недвижимостью, от которой получает доход, либо является партнером в "простом" партнерстве (или генеральным партнером в ограниченном партнерстве), которое чем-то таким занимается.

Инвестиции в ценные бумаги, торгующиеся на публичных рынках, тем временем, не подпадают под понятие "engaged in a trade or business". Опосредованное владение доходной недвижимостью может подпадать или не подпадать под это понятие в зависимости от деталей (например, если непосредственным владельцем недвижимости является компания, акции которой торгуются на публичном рынке, это не считается "engaged in a trade or business"). Та же вода с ипотечным кредитованием -- прямое кредитование считается "engaged in a trade or business", покупка ипотечных облигаций не считается, а участие в синдикате может считаться или не считаться в зависимости от того, играет ли налогоплательщик в этом синдикате ведущую роль или выступает пассивным денежным мешком...

Где-то на irs.gov лежит официальный русский глоссарий по тематике налогообложения в США. Мне не все в нем нравится, но он, в отличие от меня, официальный. :)

 натрикс

link 9.08.2015 19:08 
*Где-то на irs.gov лежит официальный русский глоссарий *
дык он, это, на МТ тоже уже давно лежит:)
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=268936&l1=1&l2=2

 Alex16

link 9.08.2015 19:10 
make an election - иногда "принять решение"

 NC1

link 9.08.2015 19:25 
О, глоссарий нашелся... :) Хотя в данном конкретном случае он не очень полезен. В нем написано буквально следующее:

carry on a trade or business -- заниматься коммерческой деятельностью, вести дело

trade or business -- профессия или род деятельности

 levanya

link 10.08.2015 4:31 
NC1, натрикс - спасибо большое за наводку и подробное разъяснение.

В этом глоссарии есть такое выражение:
8300 Report of Cash Payments Over $10,000 Received in a
Trade or Business - Форма 8300 – «Сообщение о получении свыше
10000 долл. США в ходе предпринимательской или торговой деятельности»

NC1, да, точно, про субъект - это слишком. В моем договоре как раз про генерального партнера в ограниченном партнерстве и говорится.
Тогда может сказать, что "electing investment partnership" - это партнерство, которое не занимается предпринимательской или торговой деятельностью, если уж такая трактовка существует. Просто хотелось как-то не описательно, а ближе к форме самого термина нащупать. Уже были мысли написать партнерство со статусом "EIP", но это совсем извращенно выглядит, IMHO.
"Партнерство имеет право выбрать статус EIP, если оно не занималось торговой или предпринимательской деятельностью" - но между ними знака равенства не поставишь....А мне именно нужен термин "electing investment partnership".

Alex 16, скажите пожалуйста, а прямо так без указания того, чтоб это выбор налогового статуса или выбор метода уплаты налогов разве можно написать? - "Генеральный Партнер имеет право принимать решения..." - как-то это не точно, суть теряется, Вам так не кажется? Разве что написать, что право принимать решения в отношении выбора налогового статуса / схемы налогообложения?

 NC1

link 10.08.2015 5:12 
Вдаваться в детали, на мой взгляд, тут не стоит. В списке требований к EIP "never been engaged in a trade or business" -- это третье требование из девяти (то есть оно не первое и даже не последнее; другими словами, особой значимости у него нет):

Section 743(e)(6), as added by the Act, provides that an EIP means any partnership if (A) the partnership makes an election to have § 743(e) apply, (B) the partnership would be an investment company under section 3(a)(1)(A) of the Investment Company Act of 1940 but for an exemption under paragraph (1) or (7) of section 3(c) of such Act, (C) the partnership has never been engaged in a trade or business, (D) substantially all of the assets of the partnership are held for investment, (E) at least 95 percent of the assets contributed to the partnership consist of money, (F) no assets contributed to the partnership had an adjusted basis in excess of fair market value at the time of contribution, (G) all partnership interests of the partnership are issued by the partnership pursuant to a private offering before the date which is 24 months after the date of the first capital contribution to the partnership, (H) the partnership agreement of the partnership has substantive restrictions on each partner’s ability to cause a redemption of the partner’s interest, and (I) the partnership agreement of the partnership provides for a term that is not in excess of 15 years.

Источник: http://www.irs.gov/irb/2005-16_IRB/ar09.html

А что касается того, как переводить, в первый раз напишите "партнерство, выбравшее статус EIP (Electing Investment Partnership) в определении § 743(e) Кодекса внутренних доходов США", а дальше пишите просто EIP, и пускай бухгалтеры мучаются с тем, что это означает.

Кстати, простите за глупый вопрос: Вам самому понятно, для чего это и о чем? Или стоит объяснить? Или Вам это понимать не очень надо?

 levanya

link 10.08.2015 5:16 
Согласно 26 U.S. Code § 743 -
(6) Electing investment partnership - Партнерство, избравшее статус инвестиционной компании в целях налогообложения?
For purposes of this subsection, the term “electing investment partnership” means any partnership if—
(A) the partnership makes an election to have this subsection apply,
(B) the partnership would be an investment company under section 3(a)(1)(A) of the Investment Company Act of 1940 but for an exemption under paragraph (1) or (7) of section 3(c) of such Act,
(C) such partnership has never been engaged in a trade or business,
(D) substantially all of the assets of such partnership are held for investment,
(E) at least 95 percent of the assets contributed to such partnership consist of money,
(F) no assets contributed to such partnership had an adjusted basis in excess of fair market value at the time of contribution,
(G) all partnership interests of such partnership are issued by such partnership pursuant to a private offering before the date which is 24 months after the date of the first capital contribution to such partnership,
(H) the partnership agreement of such partnership has substantive restrictions on each partner’s ability to cause a redemption of the partner’s interest, and
(I) the partnership agreement of such partnership provides for a term that is not in excess of 15 years.

 levanya

link 10.08.2015 5:22 
NC1 - не видела Вашего ответа, когда свой отправила. Я стараюсь понимать, о чем пою:) Ваше объяснение лишним не будет: не для меня, так для других, кто не в теме.

 NC1

link 10.08.2015 5:25 
Electing investment partnership -- это, если буквально, "выбирающее инвестиционное партнерство". То есть, с учетом контекста, партнерство, которое приняло решение применять процедуру исчисления базиса, предусмотренную § 743(e) Кодекса внутренних доходов.

 NC1

link 10.08.2015 5:51 
> Я стараюсь понимать, о чем пою:)

В таком случае, объяснялка. :)

Кодекс внутренних доходов США в первом приближении делит все доходы в зависимости от источника на две категории: собственно доход (ordinary income) и прирост капитала (capital gains). Прирост капитала возникает при операциях с активами (ценными бумагами, недвижимостью и т.п.) и при определенных условиях облагается налогом по значительно более низкой ставке, чем "простой" доход. Более того, прирост капитала облагается налогом в том периоде, когда произошла его реализация. Типа Вы купили сарай 25 лет назад, а позавчера продали его. Разница между ценой покупки сарая и ценой его продажи и будет Вашим приростом капитала. Цена покупки сарая по-научному называется "базис" (basis), причем при определенных условиях Вы имеете право менять базис. Например, если Вы сделали капитальный ремонт сарая, его базис можно увеличить на сумму, затраченную на ремонт. Это приведет к тому, что при реализации сарая Ваш прирост капитала будет меньше на ту же сумму, и Вы заплатите меньше налогов.

А вот менять базис в меньшую сторону для целей налогообложения обычно не имеет смысла (это приведет к более высокому налогу на прирост капитала в будущем, при реализации актива).

Доля в партнерстве -- это тоже актив, и у него тоже есть базис. Параграфы 734(a) и (b) Кодекса внутренних доходов предписывают в определенных случаях уменьшать базис, что (прошу прощения за повтор, но это важно) ведет к тому, что партнеры будут платить более высокие налоги на прирост капитала в будущем. Параграф 743(e) при этом устанавливает, что от этого требования можно отбодаться (и таким образом сэкономить на будущих налогах), если уведодмить Кого Надо о своем решении стать EIP.

Я понятно объясняю или еще больше запутываю? :)

 levanya

link 10.08.2015 6:41 
NC1 - все очень понятно. Особенно сарай меня радует, люблю наглядные примеры:)
tax basis adjustments в этом контексте - изменения/корректировки базиса налогообложения?

 NC1

link 10.08.2015 7:04 
Скорее, "налогового базиса" или "базиса для целей налогообложения". Бывает еще базис для целей финансового учета.

 levanya

link 10.08.2015 10:33 
NC1 - спасибо!
Мне еще встречались термины "налогооблагаемая база" или "налоговая база": "базис" Вам больше нравится или Вы как-то их дифференцируете?

 NC1

link 10.08.2015 17:29 
Для этого понадобится вернуться к сараю, поскольку база налога и базис -- это совершенно разные вещи... :)

Допустим, Вы купили сарай 25 лет назад за три тысячи долларов, а продали позавчера за восемь. Базис у этого сарая -- три тысячи долларов, а база, с которой Вы будете платить налог на прирост капитала -- пять тысяч (8 - 3).

 levanya

link 11.08.2015 11:22 
NC1, спасибо. Чем дальше в лес, тем больше дров. А на английском это отображается - tax (deduction) basis / base и fiscal basis?
Простите, что мучаю вопросами. Это последний :) на сегодня :)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all