Subject: Guidance gen. Guidance on giving and receiving gifts or hospitality
|
Руководство по вручению и принятию подарков или знаков гостеприимства |
|
link 6.08.2015 14:08 |
Все же, скорее, инструкции. |
Допустим - произвольно и игнорируя нежелание Alyonы дать хоть какой-то контекст - Как делать подарки и быть гостеприимным, и как принимать подарки и знаки внимания. В сокращенном варианте - Что такое подарки и гостеприимство. Если же Alyonа, проявив бескорыстность и щедрость, даст нат контекст, мы отблагодарим ее более лучшим переводом. |
|
link 6.08.2015 14:38 |
Недача взяток и неприем мзды - вот путь к развитию. |
Руководство или инструкции по вручению знаков гостеприимства - как-то уж очень не comme il faut Там же (в переводе) глагол общий, поэтому и получается "вручение гостеприимства) |
Руководство по этики вручения и получения (корпоративных) подарков. Corporate gifting is a common practice, and if done well, can benefit not only the gift givers and the recipients, but also the general public. |
Я нашел контекст на Guidance on giving: Не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного (Мф 6:1) :) |
Это контекст.... Our code of conduct states: • We will not offer any items of personal inducement to secure business. This is not intended to prohibit appropriate entertainment or the making of occasional gifts of minor value unless the client has a policy which restricts this. • We will not accept for our personal benefit goods or services of more than nominal value from suppliers, potential suppliers or other third parties. • We will not give, offer or accept bribes , whether in cash or otherwise, to or from any third party, including but not restricted to government officials, clients and brokers or their representatives. |
Правила приема и вручения подарков, регулировка представительских расходов |
Регламентация дарения и принятия подарков или проведения представительских мероприятий. "Регламентация", а не "руководство" потому, что приведенный контекст оставляет крайне мало места для каких-либо интрепретаций/вариантов. |
You need to be logged in to post in the forum |